Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 59741
Résultats de recherche:
4321–4330
sur
4340
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ibis
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Reliquie
(unspecified)
N.f:sg
[⸮_?]nw
(unspecified)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leichnam
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_4-inf
de
erhaben sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
x+6,25
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
de
[Man sagt zu ihm (auch)]: das ist ['der Schopfibis?] des Herzens', weil er die . . . Reliquie der verehrungswürdigen Leiche im Nun gefressen hatte.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
Fortsetzung der Zeile verloren
substantive_masc
de
Rippengegend (am Körper)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Fortsetzung der Zeile verloren
substantive
de
Haut
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
2 bis 3Q
x+6,26
verb_3-lit
de
ausstatten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Fortsetzung der Zeile verloren
de
. . . (von) seiner Seite bis zu [seinem] Rücken . . . die Haut ist es . . ., die ausgestattet ist (mit) . . . .
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
(unspecified)
V(infl. unedited)
x+7,1
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Hasenstadt (Hermopolis magna)
(unspecified)
TOPN
2 bis 3Q
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
2Q
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
kämpfen
Inf
V\inf
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
Da kam Seth in den Gau von Hermopolis . . . von . . ., um gegen [Horus] zu kämpfen.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
substantive_fem
de
Abscheu
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
x+7,4
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Deswegen ist das Krokodil (hier) den Menschen ein Abscheu.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Barke des Horus (zur Ausfahrt?)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-inf
de
ausfahren(?), in: smḥ bn "Barke zur Ausfahrt (?)
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
x+7,10
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bestehend aus, (gefertigt) aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haut/Fell der weißen Säbelantilope
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
abgrenzen (gegen das Profane), heiligen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Kultbild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
beginnen (zu tun)
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
sich sorgen um (ḥr)
Inf
V\inf
x+7,11
preposition
de
[kausal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Reliquie
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
retten
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Jener (Seth)
(unspecified)
DIVN
de
Was (nun) die Semech-Barke (zur) Ausfahrt(?) betrifft, man fährt den Ba (Sokar-Osiris) in ihr auf dem Fluß, sie ist (nämlich) aus der Haut der weißen Säbelantilope (gefertigt), wie man sagt, um [das Bild] der Gottheit in ihr unzugänglich ("heilig") zu machen, (als) er (Horus) begann, sich um die Reliquie seines Vaters zu sorgen, die er vor 'Jenem' (Seth) gerettet hatte.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
epith_god
de
Sohn des Osiris auf dem Rücken des Bösen
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der angesehene Falke auf der weißen Säbelantilope
(unspecified)
DIVN
x+7,12
gods_name
de
Horus der beiden Augen (Harmerti) (Erscheinungsform des Horus)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
epith_god
de
der mit seinem Besitz versehen ist
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der elende Feind (Seth)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
'Der Sohn des Osiris auf dem Rücken des Bösen', 'der verehrungswürdige Falke auf der weißen Säbelantilope', das ist Hor-merti, 'der mit seinem Besitz ausgestattete', der 'elende Feind' ist gefallen (und) unter seinen [Füßen].
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
de
das Beschädigte (Udjat-Auge)
(unspecified)
DIVN
particle
de
als, wenn (temp.)
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
entstehen, kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Schwäche
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
göttliches Auge (heiliges Auge eines Gottes)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
particle
de
als, wenn (temp.)
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(jmdn./etwas) versehen mit
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+7,16
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bestandteile des Horus-Auges
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
(etwas) haben
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
wütend sein
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Und) man sagt zu ihm (dem Udjat-Auge) das 'Beschädigte' ("zu Grunde Gegangene"), wenn (seine) Schwäche (abnehmender Mond) gekommen ist, (denn) es ist sein Göttliches (Auge), wenn er es mit den Bestandteilen ("Dingen") versehen hat (Vollmond), die ihm gehören, (und) er nicht (mehr) wütend ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
x+7,18
substantive_masc
de
Gestalt (eines Gottes)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
adverb
de
wiederum
(unspecified)
ADV
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
de
sich manifestieren/festsetzen (die Gestalt des Seth) in (m) jmd.
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
〈Das ist〉 wiederum die Gestalt des Seth, die sich in ihr (der Antilope) manifestiert.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
place_name
de
Hebenu (Hauptstadt des 16. Gaus von O.Äg.)
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
de
rauben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+7,20
substantive_fem
de
Reliquie
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Was Mech betrifft, (wie) man (ja) zu Heben sagt, Seth war es, er raubte die Reliquie des Osiris.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Falke
(unspecified)
N.m:sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
x+7,23
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rücken
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
weiße Säbelantilope
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kultbild
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
von, wegen (etwas)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.prefx.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
Was (nun) den Falken betrifft, der auf dem Rücken der weißen Säbelantilope ist, dieses Kultbild gibt es wegen dem, was er (Horus) gesagt hatte.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.