Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 10120
Résultats de recherche:
461–470
sur
3800
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
2,16
verb_2-lit
de
aufhören
(unclear)
V(unclear)
Lücke
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Lücke
2,17
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
Zeichenreste
particle_nonenclitic
de
so
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
Rest zerstört
de
Nicht (?) ... Sachen/Angelegenheiten ... so veranlasse/gib du ...
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
preposition
de
sowie (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb
de
begrüßen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
Bedarf
(unspecified)
N.f:sg
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Kebes
(unspecified)
PERSN
2Q
[_].ty
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
vs;2
Lücke
[_].ty
(unspecified)
(infl. unspecified)
person_name
de
Neb-su-menu
(unspecified)
PERSN
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Iku
(unspecified)
PERSN
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
hören
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
kleine Lücke
verb_3-lit
de
aussenden
Rel.form.n.sgm.2sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
vs;3
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Etwas
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in der Hand von
(unspecified)
PREP
Zeichenreste
verb_3-inf
de
bringen
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
mn[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Rest zerstört
de
Und grüße die Hausherrin Kebes ... Neb-su-menu, die Hausherrin Iku wie folgt: Ich habe dies gehört ... weswegen du geschickt hattest mit den Worten : Lass mir etwas Salböl bringen von /durch ... man bringe zu dir ... .
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1
preposition
de
was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
verb_3-lit
de
aussenden
Rel.form.n.sgf.2sgf
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
2
2Q
verb_3-inf
de
machen
(unclear)
V(unclear)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
3
substantive_masc
de
Sprecher
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
4
substantive_masc
de
Dieb
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.f
5
substantive_masc
de
Ansicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
de
Was dieses(Pl.) anbetrifft, weswegen du ausgesandt hast [...] dem, was dieser Sprecher bezüglich dieses Diebes getan hat - das war auch die entsprechende Anweisung.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.01.2023)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.f
6
verb_3-lit
de
schlimm sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
7
preposition
de
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
de
Aber schlimmer als jede Angelegenheit ist das, was in der Residenz getan wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.01.2023)
verb_2-lit
de
sagen
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Königsgemahlin
(unspecified)
N.f:sg
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
265
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Asiat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gestalt, Geschöpf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Asiaten
(unspecified)
N.m:sg
de
Und seine Majestät sagte zur Königsgemahlin: "Schau, Sinuhe ist zurückgekommen als Asiat, (als) ein Geschöpf der Beduinen!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb
de
begrüßen
(problematic)
V(problematic)
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
A, x+14
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
de
Benit
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
A, x+15
verb_3-inf
de
loben
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
A, x+16
substantive_masc
de
Geheimnis; Verborgenes; Mysterium
(unspecified)
N.m:sg
de
(An Uto:) Sei mir(?) gegrüßt, (du) Liebreizende (Göttin), die auf (dem Haupt von) Re ist, Weiße Krone, die auf (dem Haupt von) Atum ist, die von den Göttern gelobte und vom Pantheon geliebte, die im Verborgenen ist!
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: 17.06.2020,
dernières modifications: 16.09.2025)
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
de
Neumondfest
(unspecified)
PROPN
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.spec.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
A, x+17
preposition
de
[temporal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
entdecken; vorfinden
SC.t.act.ngem.2sgf
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Metall
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
A, x+18
adjective
de
grün
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(etwas) lesen; rezitieren; beschwören
SC.t.act.ngem.2sgf
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
auf; über; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Metall
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Weißgold; Elektrum; Feingold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
A, x+19
verb_irr
de
geben; legen; setzen
SC.t.act.ngem.2sgf
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
auf; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Metall
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
de
An diesem Tag des Neumondfestes, an dem mögest du Osiris erblicken, wenn du ihn (d.h. sein bildliches Konterfei?) auf diesem seinem grünen Metall vorfindest, wenn du ihn anrufst auf diesem seinem Metall aus Elektron, [wenn du] ihn auf dieses sein Metall des Lebens [setzt(?)], sagend:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: 17.06.2020,
dernières modifications: 16.09.2025)
de
"Was ist das, was du riechst?"
Auteur(s):
Ines Köhler;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 28.08.2015,
dernières modifications: 15.09.2025)
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-lit
de
retten
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
5D, x+6
ca. 5Q zerstört
adjective
de
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
(hrw)
(unedited)
(infl. unspecified)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
die über dem Jahr sind (Epagomenen)
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Nephthys, Nephthys, du sollst mich retten [vor jedem] schlechten [Unheil (o.ä.)] des Epagomenentages 5!
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 13.04.2022,
dernières modifications: 22.09.2025)
zerstört
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
1,5
Zeilenanfang zerstört
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
von
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
[---], was von dir stammt, was von dir stammt!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.