Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 155680
Résultats de recherche:
41–50
sur
154
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
zurückhalten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
beseitigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
8,5
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
zurückhalten
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
beseitigen
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
de
Fälle, wehre ab und beseitige deine Feinde, Re, nachdem du niedergeworfen, abgewehrt und geköpft/beseitigt hast den Untoten, die Untote usw. – deine Feinde sind das doch, o Re, Allherr!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
de
Eine Feindabwehr ist es.
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
verb_irr
de
veranlassen (daß)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
13
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Totenreich
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
abhalten von, abweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
14
preposition
de
hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tor
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ka
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
15
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
16
de
Möge er dem Ka des Osiris NN eine Ankunft im Totenreich gewähren, ohne Abweisung von den Toren der Unterwelt!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
de
Es hindert [das Gift ---].
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 06.09.2024,
dernières modifications: 16.09.2025)
Frg. E, rto 1
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
zerstört
verb_3-inf
de
beschwören; besprechen
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
abhalten; zurückhalten
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[stechendes Tier (Tarantel?)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
zerstört
de
[---], was ich beschwöre, um das [Gift] eines ḏdb.t-Skorpions, jntš-Tieres, eines ḏ[ꜣr.t]-Skorpions zurückzuhalten [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 06.09.2024,
dernières modifications: 16.09.2025)
KÄT 49.1
KÄT 49.1
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Mannschaft
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
[heilige Barke des Osiris in Abydos]
(unspecified)
N.f:sg
Rto 7
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
abhalten
Inf.stpr.2sgm_Neg.nn
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
Mögest du dich mit der Mannschaft der Neschemetbarke vereinen, ohne daß es deine Zurückweisung gibt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.05.2025)
de
"Ich will abwehren von mir",
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(etwas) ablösen
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Pfahl
(unspecified)
N.f:sg
rt. 3,2
verb_3-inf
de
schützen
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
6Q
verb_caus_3-lit
de
(jmdn.) verstümmeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
artifact_name
de
Orion (Sternbild)
(unspecified)
PROPN
•
verb_3-inf
de
angreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
angenehm sein
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
abhalten
Inf
V\inf
•
de
⸢Du hast⸣ den Pfahl (?) gelöst, ⸢du⸣ [hast (?)] beschützt [… …] der ver[stüm]melt hat den Orion, der angegriffen / herausgefordert (?) hat, obwohl (?) du die Annehmlichkeit des Abhaltens (?) hattest.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.11.2017,
dernières modifications: 30.09.2025)
KÄT 49.1
KÄT 49.1
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Mannschaft
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
[heilige Barke des Osiris in Abydos]
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
zurückhalten
Inf.t.stpr.2sgm_Neg.nn
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Mögest du dich mit der Mannschaft der Neschemetbarke vereinen, ohne daß du zurückgewiesen wirst.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
LdN 142
LdN 142
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
zurückgewiesen werden
SC.act.gem.3pl_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
von..her
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_god
de
Herren des Bedarfs
(unspecified)
DIVN
de
〈Sie werden nicht zurückgewiesen von den Toren der 'Herren〉 des Bedarfs'.
LdN 142
3
LdN 142
3
LdN 142
3
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.