Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 26410
Résultats de recherche:
41–50
sur
72
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
9,1
9,1
verb_2-lit
de
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Imhet (Unterwelt, myth. Ort)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herausgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Oberseite
(unspecified)
N.m:sg
9,2
9,2
verb_3-lit
de
öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
3,12
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
de
(O Hapi), der in die Unterwelt eintritt, der an die Oberfläche (?) hervorgeht;
der 〈...〉 aufmacht (oder: sich offenbart) (?), der [aus] dem Geheimnis hervorgeht;
der 〈...〉 aufmacht (oder: sich offenbart) (?), der [aus] dem Geheimnis hervorgeht;
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
9,1
9,1
verb_2-lit
de
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
x+3,8
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Imhet (Unterwelt, myth. Ort)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herausgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Oberseite
(unspecified)
N.m:sg
[•]
Vers (9,2) zerstört
de
(O Hapi), der in die Unterwelt [eintritt], der [an die Oberfläche (?; oder: aus dem Himmel)] hervorgeht;
[... ... ... ...].
[... ... ... ...].
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.08.2025)
48
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Bild
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
geheim
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
ON/Rosetau
(unspecified)
TOPN
49
substantive_masc
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
unnahbar (Hornung)
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
[Teil der Unterwelt]
(unspecified)
N.f:sg
50
substantive_masc
de
Tor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
verborgen
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Land
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
GN/Sokar
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
EP/'auf seinem Sand Befindlicher'
(unspecified)
DIVN
51
preposition
de
[im Nominalsatz als Prädikation]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
essen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
neben
(unspecified)
PREP
epith_god
de
GBez/'Lebendiger'
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
GN/Atum
(unspecified)
DIVN
de
Einer, der dieses Bild der geheimen Wege von ON/Rosetau kennt, die unnahbaren Wege der Imhet [Teil der Unterwelt] (und) die verborgenen Tore befindlich im Land Sokars, des EP/'auf seinem Sand Befindlichen' ist einer, der ißt Brot neben den Lebenden im Tempel des Atum.
48
48
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
52
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. sg. com.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
[im Nominalsatz als Prädikation]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bahnen (+wAwt Hornung)
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
de
begehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
52/53
place_name
de
ON/Rosetau
(unspecified)
TOPN
53
verb_2-gem
de
erblicken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Bild
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Teil der Unterwelt]
(unspecified)
N.f:sg
de
Einer, der es kennt ist einer mit gebahnten Wegen, einer, der begeht die Wege von ON/Rosetau, einer, der erblickt die Bilder in der Imhet [Teil der Unterwelt].
52
52
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
24,16
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Imhet (Unterwelt, myth. Ort)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-lit
de
kennen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Spruch, um zum Himmel herauszugehen, die Imehet zu öffnen und die Bas von Heliopolis zu kennen
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
3
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
heute
(unspecified)
ADV
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich bin heute an das Tor des Jenseits gekommen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 28.06.2022,
dernières modifications: 20.12.2024)
verb
de
kommt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
de
die zwei Ohren
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Loch der Schlange
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Wächter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
place_name
de
ON/[Stadt, die später Buto bildet]
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
bedürfen; erbitten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Flüssigkeit, Ausfluss (o. Ä.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
de
essen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
4Q zerstört
de
Komm, bṯṯ-Schlange, die (du) keine Ohren ha(s)t, die (du) gegen ihn (d.h. den Gebissenen) herausgekommen (b)ist aus deinem (wörtl.: ihrem) Loch, deren Wächter in Pe und Dep ist, der den Ausfluss des Anubis (scil.: als Nahrung) erbittet: Er veranlasste, dass er/es gegessen wurde (wörtl.: Er gab ihn/es, indem er/es gegessen wurde); [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
48 Fortsetzung
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
öffnen
Inf
V\inf
ca. 15cm
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
öffnen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Imhet (Höhlen in der Unterwelt, myth. Ort, Grabeshöhle)
(unspecified)
N.f:sg
4cm
49
ca. 11cm
de
Spruch vom '⸢Öffnen⸣ [...] Westen am Tag, die Imhet öffnen [...]'
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.02.2022)
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-ant-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Grabhöle, Osirisgrab
(unspecified)
N.f:sg
x+5,8
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wüstenplateau (als Gebeit der Nekropolen)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Per-Hapi
(unspecified)
TOPN
de
Er (Osiris-Sepa) wurde zur Grabhöhle im Wüstenplateau in Pi-Hapi gebracht.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_fem
de
Wüstenplateau
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Imhet (Höhlen in der Unterwelt, myth. Ort, Grabeshöhle)
(unspecified)
N.f:sg
x+7,5
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Per-Hapi
(unspecified)
TOPN
de
Man sagt (auch) 'Wüstenplateau der Grabhöhle' zu Pi-Hapi.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.