جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص PUW7ZKUZIJGK5CZYEY3THGRAXU

de
Ich bin gekommen, nachdem ich die Dinge in Abydos gefestigt habe.
de
Ich habe den Weg in Rasetjau erschlossen.
de
Ich habe das Leiden des Osiris gelindert.
de
Ich bin heute an das Tor des Jenseits gekommen.
de
Verborgene, gebt mir den Weg frei!
de
Ich bin Horus, der seinen Vater schützt.
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Ich bin gekommen, damit (ich) das Leder(?)/die Bitternis(?) von Osiris entferne.
de
Ich bin heute an das Tor des Festes gekommen [...] Witwe.
de
Gib mir den Weg frei!
de
Ich bin Horus, der seinen Vater schützt.





    1
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen, feststellen, festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich bin gekommen, nachdem ich die Dinge in Abydos gefestigt habe.


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr





    2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich habe den Weg in Rasetjau erschlossen.


    verb_caus_3-lit
    de
    angenehm machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Leiden

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe das Leiden des Osiris gelindert.





    3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    heute

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin heute an das Tor des Jenseits gekommen.


    epith_god
    de
    "Verborgener" (v. mehreren Göttern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Verborgene, gebt mir den Weg frei!


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    GN/Harendotes

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin Horus, der seinen Vater schützt.





    5
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen, vertreiben, vertilgen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Leder; Haut

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP





    6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin gekommen, damit (ich) das Leder(?)/die Bitternis(?) von Osiris entferne.


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    heute

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg





    7
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Witwe

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin heute an das Tor des Festes gekommen [...] Witwe.


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Gib mir den Weg frei!


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg





    8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Harendotes

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin Horus, der seinen Vater schützt.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٢/٢٠)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage، جمل النص "Tb 146" (معرف النص PUW7ZKUZIJGK5CZYEY3THGRAXU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PUW7ZKUZIJGK5CZYEY3THGRAXU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)