- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn schlagen mit 200 Schlägen und 5 offenen Wunden, und das Nehmen der Arbeitsleistung des Bootes von ihm für jeden Tag, an welchem er landen wird - gegeben an das Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos'.
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.05.2023)
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das Abhacken seiner Nase und seiner zwei Ohren, und gemacht wird er zu einem Feldarbeiter des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' , -
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.05.2023)
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Abhacken seiner Nase und der beiden Ohren und gemacht wird er zu einem Feldarbeiter in dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' um zu ... sein Pflug(?) sowie (das Strafmaß): das Geben seiner Frau und seiner Kinder als Untertanen dieses Hausvorstehers.
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.05.2023)
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: das ihn Niederwerfen und das Legen auf die Spitze eines Stockes (=Pfählen) und das Übergeben seiner Ehefrau und seiner Kinder und aller seiner Sachen an das Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' - und (außerdem) das Wegnehmen des Viehs von dem, welchem es gegeben worden war als Konfiziertes des Hauses der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. und UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' - im Verhältnis 100 zu 1.
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.05.2023)
Aber seine Majestät hat nicht zugelassen ..., ... gelegt werde auf die Spitze eines Stockes, damit gegen ihn vorgangen wird durch jeden Gerichtshof und in jede Stadt, zu der sie kommen (werden).
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.05.2023)
Seine Majestät hat das durchgeführt in Form von herrlichen Taten für seinen Vater Osiris Chontamenti, den Herrn von Abydos; der (=Osiris) sie (=die Tempelangehörigen) für ihn (=den König) schützen will wegen der Herrlichkeit, die ich gemacht habe für ihn, ..?... indem er ..?.. und weil Abydos ihn (=den Osiris) befriedigen soll und sein Ka zufriedenstellen soll durch die Gaben des täglichen Bedarfs und um ihm zu geben ...?... die in den beiden Länder (Ägypten) dort sind und die vor ihrer Kapelle sind.
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.05.2023)
Sie (=die Götter) sind zufrieden in ihrem Wohnsitz jublend wegen allem, was er gemacht hat, weil sie ihm die Lebenszeit des Re gegeben haben und die Königsherrschaft über Ägypten, die dauerhaft und stabil sind auf dem Thron des Horus für die Ewigkeit.
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.05.2023)
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
[König vor Ptah und Hathor]: Ptah, Herr der Maat, König der zwei Länder, Schöngesichtiger in Theben: Ich habe Dir (dem König) Tapferkeit gegen jedes Fremdland gegeben;
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.