Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page. )
Paramètre de recherche :
= 90260
Résultats de recherche :
5601–5610
sur
9494
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture) .
Copier identifiant d’unité
Copier URL d’unité
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgf_adv/Verb
AUX:stpr
Copier identifiant d’unité
Copier URL d’unité
nisbe_adjective_preposition
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Du bist Osiris-Onnophris, der Sohn des Re im Inneren des Himmels, der lebende Gott, der starke Gott des Landes, der König der Länder.
Auteur(s) :
Mareike Wagner & Doris Topmann ;
avec des contributions de :
Mareike Wagner ,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache ,
Anja Weber ,
Doris Topmann
(Fichier texte créé : 06.08.2018 ,
dernières modifications : 06.09.2024 )
de
Mögen Dir alle Götter geben, was Du wünschst an Leben, Dauer und Wohlergehen.
Auteur(s) :
Mareike Wagner & Doris Topmann ;
avec des contributions de :
Mareike Wagner ,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache ,
Anja Weber ,
Doris Topmann
(Fichier texte créé : 06.08.2018 ,
dernières modifications : 06.09.2024 )
de
Mögen Dir alle Götter dieses geben, was Du wünschst vom ganzen Land.
Auteur(s) :
Mareike Wagner & Doris Topmann ;
avec des contributions de :
Mareike Wagner ,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache ,
Anja Weber ,
Doris Topmann
(Fichier texte créé : 06.08.2018 ,
dernières modifications : 06.09.2024 )
de
Mögen Dir alle Götter dieses geben, was Du wünschst im Westen von jedem Ach und was Du von jedem König wünschst, wenn sie kommen zu Dir (sagend): „Zum Westen!“
Auteur(s) :
Mareike Wagner & Doris Topmann ;
avec des contributions de :
Mareike Wagner ,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache ,
Anja Weber ,
Doris Topmann
(Fichier texte créé : 06.08.2018 ,
dernières modifications : 06.09.2024 )
de
Mögen Dir alle Götter geben, dass Du geliebt und gefürchtet wirst in allen Ländern.
Auteur(s) :
Mareike Wagner & Doris Topmann ;
avec des contributions de :
Mareike Wagner ,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache ,
Anja Weber ,
Doris Topmann
(Fichier texte créé : 06.08.2018 ,
dernières modifications : 06.09.2024 )
de
Mögen Dir alle Götter geben die bꜣ.w im Himmel wie für Re.
Auteur(s) :
Mareike Wagner & Doris Topmann ;
avec des contributions de :
Mareike Wagner ,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache ,
Anja Weber ,
Doris Topmann
(Fichier texte créé : 06.08.2018 ,
dernières modifications : 06.09.2024 )
de
Mögen Dir alle Götter geben Deine jd.t -Spenden in jedem Gau.
Auteur(s) :
Mareike Wagner & Doris Topmann ;
avec des contributions de :
Mareike Wagner ,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache ,
Anja Weber ,
Doris Topmann
(Fichier texte créé : 06.08.2018 ,
dernières modifications : 06.09.2024 )
de
Mögen Dir alle Götter geben ihre beiden Arme, voll von guten Dingen.
Auteur(s) :
Mareike Wagner & Doris Topmann ;
avec des contributions de :
Mareike Wagner ,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache ,
Anja Weber ,
Doris Topmann
(Fichier texte créé : 06.08.2018 ,
dernières modifications : 06.09.2024 )
Copier identifiant d’unité
Copier URL d’unité
nisbe_adjective_preposition
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Copier identifiant d’unité
Copier URL d’unité
nisbe_adjective_preposition
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Für den Ka der Majestät des Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, dem lebenden Gott im Westen, dem starken König der Götter, dem Gott und Herrscher im Westen, dem Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, für immer und ewig, dem vortrefflichen König, geliebt von der weißen Krone.
Auteur(s) :
Mareike Wagner & Doris Topmann ;
avec des contributions de :
Mareike Wagner ,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache ,
Anja Weber ,
Doris Topmann
(Fichier texte créé : 06.08.2018 ,
dernières modifications : 06.09.2024 )
Copier identifiant d’unité
Copier URL d’unité
verb_3-lit
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam-pass
Copier identifiant d’unité
Copier URL d’unité
nisbe_adjective_preposition
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Copier identifiant d’unité
Copier URL d’unité
verb_3-inf
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam-pass
Copier identifiant d’unité
Copier URL d’unité
nisbe_adjective_preposition
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
Copier identifiant d’unité
Copier URL d’unité
nisbe_adjective_preposition
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
Copier identifiant d’unité
Copier URL d’unité
nisbe_adjective_preposition
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Copier identifiant d’unité
Copier URL d’unité
nisbe_adjective_preposition
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Copier identifiant d’unité
Copier URL d’unité
nisbe_adjective_preposition
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
de
[Verschlossen gehalten wird das Maul jeder Schlange], bewacht [werden die Lippen jedes Kriechtieres, jedes Menschen etc.], ⸢eben⸣[so] jeder ⸢Feind⸣, [so wie verschlossen gehalten wird, so wie] bewacht [wird diese geheime Kiste des Osi]⸢ris⸣, die in der ⸢Kiste⸣ des ⸢Anubis⸣ ist; [es ist die] ⸢Dechsel⸣ [des Osiris, die darin befindlich ist, mit der] ⸢man den Mund dieser Götter⸣ öffnet.“
Auteur(s) :
Marc Brose ;
avec des contributions de :
Peter Dils ,
Billy Böhm ,
Lutz Popko
(Fichier texte créé : 19.08.2022 ,
dernières modifications : 16.09.2025 )
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.