Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 851515
Résultats de recherche:
761–770
sur
4062
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
vso 4, x+11
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schlachten
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Meeräsche (Mugilide)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nahen; Begegnung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Du hast gegenüber Re die Meeräsche geschlachtet.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Kay Christine Klinger,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 17.07.2020,
dernières modifications: 16.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb
de
aufstehen lassen
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
aufstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
vso 4, x+12
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nahen; Begegnung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Du hast Apophis sich erheben lassen beim Nahen des Re.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Kay Christine Klinger,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 17.07.2020,
dernières modifications: 16.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
vso 5
unbekannte Zahl von Zeilen fehlt
de
Du hast ihn anstelle von Re zum Himmel aufsteigen lassen [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Kay Christine Klinger,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 17.07.2020,
dernières modifications: 16.09.2025)
de
Ich kenne sie.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 13.04.2022,
dernières modifications: 22.09.2025)
de
Das [---] ist wie [---].
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 13.04.2022,
dernières modifications: 22.09.2025)
Lücke
D ii, 2
substantive_masc
de
Aktion; Handlung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
umgeben
SC.pass.ngem.impers_Aux.jw
V\tam.pass
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Andere
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Brust
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
(unclear)
V(unclear)
Rest der Kolumne zerstört
de
[... ... ...] (negative) Einwirkung ist es, indem sich um ihre andere Brust gekümmert werde (?), herauskommen [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
fungieren als
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
title
de
[ein Priester]
(unspecified)
TITL
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leitung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Goldhaus (Werkstatt, Kultraum)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mysterium
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris)
(unspecified)
DIVN
de
Ich habe die Funktion des zꜣ-mri̯=f-Priesters wahrgenommen bei der Leitung des Goldhauses (und) im Mysterium des Herrn von Abydos.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.06.2024)
II,c,4
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
leiten; beaufsichtigen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[heilige Barke des Osiris in Abydos]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
schaffen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
[ein Seil (am Schiff)]
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ich habe die Arbeit an der Neschemet-Barke beaufsichtigt,
(und) ich habe ihre Seile angefertigt (wörtl.: geboren).
(und) ich habe ihre Seile angefertigt (wörtl.: geboren).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.06.2024)
2,6
2,6
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
untersuchen
SC.act.ngem.3pl_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
II,c,12
substantive_fem
de
alle Leute
(unspecified)
N.f:sg
de
Seine Augen erforschen jeden Leib.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.06.2024)
5,12
5,12
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
preisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
II,c,17
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
etwas werden
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
schützen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wer ihn verehrt, wird zu einem, den sein Arm behütet.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.06.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.