Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.11.2024)
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.11.2024)
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 05.02.2016,
dernières modifications: 26.05.2025)
Der Horus Wah-ib, der König von Ober- und Unterägypten, die Beiden Herrinnen "Herr der Kraft", Ha[a-ib]-Re, geliebt von Atum, dem großen Gott, dem Vorsteher von Ta-anch, dem wie Re ewiglich Leben gegeben ist.
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 10.05.2017,
dernières modifications: 02.12.2020)
Der Horus Wah-ib, der König von Ober- und Unterägypten, die Beiden Herrinnen "Herr der Kraft", Haa-ib-Re, geliebt von Atum, dem großen Gott, dem Vorsteher von Sais, dem wie Re ewiglich Leben gegeben ist.
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 10.05.2017,
dernières modifications: 02.12.2020)
Ein Königsopfer des Atum, Herrn der Beiden Länder und von Heliopolis: möge er geben jedes Totenopfer, gute und reine Dinge für den Osiris, [...] des Hauses des Amun, Anch-Hor, den Gerechtfertigten, [...] Gerechtfertigten, Herrn der Ehrwürdigkeit bei [...] Gott [...].
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 03.02.2016,
dernières modifications: 17.06.2025)
Der Vater des Osiris, Vorstehers der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, Atum wird sich den Arm des Osiris, Vorstehers der Schreiber des Kollegiums Tja-en-na-hebu ergreifen und den Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu jenen klugen und weisen Göttern, den Nicht-Untergehenden (Nordhimmelssternen), überweisen.
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.02.2025)
auf dem linken Unterarm unter der rechten Hand (Objektperspektive)längere Lücke ohne Zeilenzählung am linken Ellenbogen
auf dem linken Unterarm unter der rechten Hand (Objektperspektive)85ḏr.ttwy86[⸮nn?]n.t{j}87(J)tm88[d]r(.t)nšn(.j)m[p.t]88+xlängere Lücke ohne Zeilenzählung am linken Ellenbogen[ẖnn(.w)][m][Jwnw][ꜥḥꜣ(.t)][nḫt(.t)][mki̯(.t)][nb][=s][Wsr.t][nḏ(.t)][Rꜥw][hrw][pwy][n(.j)][ꜥḥꜣ][ꜥꜣ][ḥr][mḥ.tj][jmn.tj][n(.j)][pr][Jꜥr.t][Jwi̯=s-ꜥꜣi̯=s]
auf dem linken Unterarm unter der rechten Hand (Objektperspektive)
auf dem linken Unterarm unter der rechten Hand (Objektperspektive)
längere Lücke ohne Zeilenzählung am linken Ellenbogen
längere Lücke ohne Zeilenzählung am linken Ellenbogen
[ẖnn(.w)]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Jwnw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ꜥḥꜣ(.t)]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nḫt(.t)]
(unedited)
(infl. unspecified)
[mki̯(.t)]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nb]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=s]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Wsr.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nḏ(.t)]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Rꜥw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[hrw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[pwy]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n(.j)]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ꜥḥꜣ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ꜥꜣ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḥr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[mḥ.tj]
(unedited)
(infl. unspecified)
[jmn.tj]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n(.j)]
(unedited)
(infl. unspecified)
[pr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Jꜥr.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Jwi̯=s-ꜥꜣi̯=s]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
[Diese (Hand hier)] ist jene (bekannte) Hand des Atum, die das Gewitter [im Himmel und die [Unruhe] in Heliopolis ver]treibt, [die siegreiche Kämpferin, die ihren Herrn beschützt, Useret/die Mächtige, die Re behütet/rächt an diesem Tag des großen Kampfes im Norden und Westen (oder: im Nordwesten) des Tempels des Uräus-Iusaas, (...)]
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.