Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 66480
Résultats de recherche:
1–10
sur
140
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
particle
de
[Partikel zur Einl. der Frage]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sein
SC.unspec.nom.subj_Aux.jw
V\tam
verb_3-lit
de
richtig sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
erfreuen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
de
〈Ach〉 - kann es wirklich so sein, daß (mein) [Herz] damit zufrieden sein wird?
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.05.2023)
4
verb_3-lit
de
richtig machen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel, nachgestellt]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (masc.)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Gewässer
(unspecified)
N:sg
de
Mach du (es) ja richtig, (denn) du bist zum Gewässer zugehörig!
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
1
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
de
hin zu, von her [Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-lit
de
leben, lebendig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bein
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
richtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Das Grab des Vorstehers der Arbeitsverwaltung und Kammerdiener des Königs Mehu, das der Hatia (Rangtitel) Schepes-pu-Ptah ihm - dem auf seinen Beinen lebenden, dem auf seinem Herzen wahr seienden, den er liebt - gegeben hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.04.2024)
particle
de
niemals
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
machen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schlecht
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
richtig sein
Inf
V\inf
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich bei
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
gut sein
Inf
V\inf
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich bei
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
de
Niemals sagte und machte ich irgendeine schlechte Sache gegen irgendeinen Menschen, weil ich liebe richtig wegen des beim Gott befindlichen und gut wegen des beim Menschen befindlichen zu sein.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
de
Vorsteher der Arbeitsverwaltung
(unspecified)
TITL
title
de
Kammerdiener des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mehu
(unspecified)
PERSN
verb_irr
de
geben; legen, setzen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
de
zu, für, an
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Schepes-pu-Ptah
(unspecified)
PERSN
verb_3-lit
de
leben, lebendig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bein
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
richtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf; über; vor; hinter (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
de
Das Grab des Vorstehers der Arbeitsverwaltung und Kammerdiener des Königs Mehu, das der Hatia (Rangtitel) Schepes-pu-Ptah - dem [auf seinen Beinen] lebenden, [dem auf seinem Herzen wahr seienden, den er liebt] - gegeben hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.04.2024)
1188c
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
de
gerecht sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Merire ist einer, der gerecht ist beim Himmel und bei der Erde;
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1188d
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
de
gerecht sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Insel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
1188e
verb_3-inf
de
schwimmen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
P/C ant/W 12 = 401
verb_3-lit
de
gelangen nach
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1188f
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
zwischen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schenkel (allg.)
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
de
[Pepi ist] einer, der gerecht ist bei dieser Insel der Erde, zu der er geschwommen und zu der er gelangt ist, die zwischen den Schenkeln der Nut ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
de
Er ist unser wahrer Zeuge./Er ist wirklich unser Zeuge.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1556a
verb_3-lit
de
darbringen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
richtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
1556b
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
herausgehen
Inf.t
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
de
"Seth ist dargebracht(?); wie richtig (?) ist Osiris," (kommt) aus dem Mund der Götter an jenem schönen Tag des Herausgehens auf den Berg.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
2243c
CT VI 107j
zerstört
CT VI 107k
zerstört
verb_3-lit
de
(jmdm.) entgegen gehen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
2243d
CT VI 108a
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
richtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
lang sein
(problematic)
V(problematic)
substantive_masc
de
[ein Brustlatz (als Schmuck)]
(unspecified)
N.m:sg
2243e
CT VI 108b
N/A/E inf 18 = 1055+31
verb_3-inf
de
nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
Neg.compl.unmarked
V\advz
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
de
[..., nähere dich] Re und sag ihm die Sache richtig: "(Du) mit hohem Brustlatz, [du sollst Pepi] Neferkare [nicht abweisen]." (?)
2243c
N/A/E inf 17 = 1055+30
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.04.2020)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.