Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 27300
Suchergebnis:
1–10
von
45
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
1 Jnb.w-ḥḏ
1
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
de
Memphis (oder: Zerstören der (Siedlungs)mauer)
Datierung:
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 13.09.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
de
Memphis
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.02.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
de
Memphis
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.02.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
de
Memphis
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 30.01.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
herausgehen
Inf.t
V\inf
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
töten
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
place_name
de
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
12
adjective
de
elend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Sieg
(unspecified)
N.m:sg
de
[Auszu]g (?) aus Memphis, um die Fremdländer des Elenden Retjenu (= Syrien-Palästina) zu töten, auf dem ersten Siegeszug (lit. Mal des Sieges).
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 06.08.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
zugegen sein; bezeugen; unterweisen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
pronoun
de
[Zweitnomen i. NS]
(unspecified)
PRON
particle
de
seit
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(einen Brief) verschicken
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_caus_3-lit
de
bequem sitzen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
•
particle
de
mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
machen; fertigen
SC.act.spec.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
9,2
substantive_masc
de
Kapelle; Schrein
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
(unspecified)
NUM.card
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
de
Starker
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
•
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
(etwas tun) können (mit Infinitiv)
Inf_Neg.nn jw
V\inf
verb_2-lit
de
eintreten
Inf
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Kapelle; Schrein
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
(unspecified)
NUM.card
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
9,3
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
de
Starker
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
•
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
eintreten
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
ruhen
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Das ist bekannt (?), seit du mir geschrieben hast, als man es sich bequem machte in Memphis: "Folgendes: Lasse mir einen Schrein von eineinhalb Ellen anfertigen!" – obwohl du ein Riese von 7 Ellen bist –, während ich zu dir sagte: "Du wirst doch gar nicht in den Schrein von eineinhalb Elle hineinpassen können, weil du doch ein Riese von 7 Ellen bist!", während du hineingingst und in seinem Inneren ruhtest!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
zugegen sein; bezeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
pronoun
de
[Zweitnomen i. NS]
(unspecified)
PRON
particle
de
seit
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(einen Brief) verschicken
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_4-inf
de
sitzen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
•
particle
de
mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
machen; fertigen
SC.act.spec.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
pronoun
de
ein [unbestimmter Artikel sg.c.]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
de
Kapelle; Schrein
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
9,8
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
(unspecified)
NUM.card
•
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
(unspecified)
NUM.card
•
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
eintreten
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unspecified)
Q
•
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen; fertigen
Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
eintreten
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
de
ruhen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
9,9
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Es ist bekannt (?), seit du geschrieben hast, als man in Memphis (beisammen) sitzt: "Folgendes: Lass mir einen Schrein von eineinhalb Ellen anfertigen!", während man zu dir sagte: "Mann von siebeneinhalb Ellen, wie willst du denn in ihn hineingehen?", als man ihn dir aber gefertigt hatte, 〈gingst〉 du 〈hinein und〉 ruhtest in ihm!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Statue
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
6
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
de
Deine Statue ist in Memphis.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Emilia Mammola,
Jonas Treptow,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 07.01.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Großer des Westens
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Großer in Netjeru
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tefnacht
(unspecified)
PERSN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Wa-em-Huu-Gau (7. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Chasuu ("Gebirgsstier") (Xois, 6. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Hapi (4. und 5. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
1,5Q zerstört
Vs 3
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
An (3. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Goldhaus (im Westdelta)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
de
"Es gibt da den Großen (= Fürst) des Westens, den Hati-a, den Großen (= Fürst) von Netjeru (namens) Tef-nacht in [Waenchuu] (= 7. unterägypt. Gau), in Chasuu (= 6. unterägypt. Gau), in Hapi (= 4. und 5. unterägypt. Gau), in ..., in An (= 3. unterägypt. Gau), in Per-nebu und in Inebu-hedj (= 1. unterägypt. Gau).
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
2,5Q zerstört [Jnb.w]-⸢ḥḏ⸣
2,5Q zerstört
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
de
... [memphitischen] ⸢Gau⸣.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.