Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 25060
Search results: 101 - 110 of 115 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    personal_pronoun
    de [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de loben; begünstigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de zuweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    6
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Begräbnis

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er ist doch einer, der dir Ehrwürdigkeit und ein ihm/ihr (sc.: dem Leben oder dem Zustand der Ehwürdigkeit) folgendes Begräbnis zuweist (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)


    verb_3-inf
    de durchlaufen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N

de (Dann) wirst du (gewiß) die Lebenszeit in Freude durchleben,
bis du den Status eines Ehrwürdigen/Versorgten erreicht haben wirst.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/27/2021)



    § 4

    § 4
     
     

     
     

    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5
     
     

     
     

    preposition
    de mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ptah-südlich-seiner-Mauer möge dein Herz sehr [mit Leben] erfreuen, (mit) einem vollkommenen Lebensalter und (mit) dem Gelangen zum (Status der) Ehrwürdigkeit (oder: mit einem vollkommenen Lebensalter, das zur Ehrwürdigkeit führt).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)


    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Versorgung; Würde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Theben (Month, u.a.)

    (unspecified)
    DIVN




    6
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N

de Möge deine vollkommene Ehrwürdigkeit bei dem Ka des Month, des Herrn von Theben, existieren, so [wie (es) ein] ergebener [Diener] (wörtl.: [der Diener] da) [wünscht].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)


    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    9
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Lohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Versorgung

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de dauern

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Generation auf Generation

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    10
     
     

     
     

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Mögest du mir den Lohn eines Herrn geben, (nämlich) die Versorgung, die Lebensdauer Generation auf Generation und die Stabilität in diesem Tempel bis zur Ewigkeit.

Author(s): Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold (Text file created: 12/14/2017, latest changes: 03/11/2022)


    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de denken

    Rel.form.gem.unspec
    V~rel.ipfv

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    substantive
    de Würde

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Das, was das Herz erdacht und was die Zunge verlassen hat, ist es, das die ⸢‘Ehrwürdigkeit’⸣ von allem geschaffen hat.

Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Patryck Polan, Elio N. D. Rossetti (Text file created: 04/14/2023, latest changes: 11/08/2023)





    K1
     
     

     
     

    undefined
    de [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)




    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de bestatten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nekropole

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de alt werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de schön

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL




    zerstört
     
     

     
     




    K2
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de das heilige Land (Nekropole); Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_3-inf
    de gehen

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl

    substantive_masc
    de Würdiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    zerstört
     
     

     
     




    K3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Neujahrsfest

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN




    zerstört
     
     

     
     




    K4
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    K5
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_3-inf
    de gehen

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl

    substantive_masc
    de Würdiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-gem
    de vorhanden sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de Würde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de [Ein Königsopfer ...; möge er] in der Nekropole [bestattet werden], nachdem er sehr [schön] alt geworden ist, ⸢der Iri-pat⸣(?) [... (im)] Abgesonderten Land; möge er auf den schönen Wegen wandeln, [auf denen die Ehrwürdigen] wandeln; [...]; möge für ihn [die Stimme herausgehen] am Neujahrsfest, Thot-Fest, [...; möge er auf den] ⸢schönen⸣ [Wegen wandeln, auf] denen die Ehrwürdigen wandeln; möge seine Ehrwürdigkeit bei Osiris sein.

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/28/2022)


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de die Lebenden

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schön sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    N

    verb_caus_2-lit
    de dauern lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged

de Oh Lebende, die auf Erden sind, die das Leben lieben, indem es schön ist bis Ehrwürdigkeit, die dauern lassen (wollen) den Besitz ihrer Kinder danach:

Author(s): Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jakob Schneider, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2022)


    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de Anlamani

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Ich gebe dem Osiris König Anlamani, dem Gerechtfertigten bei Osiris, Versorgtheit.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 11/06/2015, latest changes: 08/29/2022)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de Gegenleistung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lang

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Würde

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Begräbnis

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Schöner Westen

    (unspecified)
    DIVN




    8
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    title
    de Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Hor

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N
Glyphs artificially arranged

de Ihr // Unser Lohn ist eine lange Lebenszeit auf Erden in Fröhlichkeit, ein Gelangen zur Ehrwürdigkeit (und) ein Begräbnis im Schönen Westen (= Nekropole) zusammen mit meinem älteren Bruder, dem Schreiber des Königs Hor, der im Gefolge des Königs ist.

Author(s): Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold (Text file created: 12/16/2017, latest changes: 03/11/2022)