Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 73360
Suchergebnis: 11 - 20 von 36 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_3-inf
    de sich sorgen um

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leichnam

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

de Sorge Dich um deinen Leichnahm (und) komm (zurück)!

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

7,6 {m} ⸮mḥj? x+4 ḥtp 〈m〉 mr



    7,6

    7,6
     
     

     
     




    {m}
     
     

    (unspecified)


    verb_3-inf
    de sich sorgen um

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    x+4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ruhen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pyramide

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Der Fürsorgliche (oder: der darauf achtet) ruht 〈im〉 Pyramidenbezirk.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)





    8
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de sich sorgen um

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f

de Sorge Dich nicht!

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: 31.05.2022, letzte Änderung: 15.03.2023)


    verb_3-lit
    de stehen bleiben

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    X+III, x+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de sich besorgt überlegen

    Inf
    V\inf

    verb
    de mit den Worten

    (unspecified)
    V

de Da blieb Tscheti, der Sohn des Henet, stehen, indem er sich wie folgt Gedanken machte:

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

d.1 〈〈psḥ〉〉 〈〈Ḥr.w〉〉 〈〈zp-2〉〉 d.9 mḥi̯ m štꜣ.t snḏ(.w) m ẖ.t mw.t =f





    d.1
     
     

     
     




    〈〈psḥ〉〉
     
     

    (unedited)





    〈〈Ḥr.w〉〉
     
     

    (unedited)





    〈〈zp-2〉〉
     
     

    (unedited)





    d.9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich sorgen um

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de fürchten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Horus wurde gebissen, Horus wurde gebissen, der, um den man sich im Mutterleib kümmerte und um den man im Bauch seiner Mutter Angst hatte (oder: um den man sich (schon) im Mutterleib Sorgen machte und der (schon) im Leib seiner Mutter gefürchtet wurde).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.06.2022, letzte Änderung: 13.10.2023)


    verb_3-lit
    de beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de sich sorgen um

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    200
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de fürchten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Horus wurde gebissen, der, um den man sich (schon) im Mutterleib Sorgen machte und der (schon) im Leib seiner Mutter gefürchtet wurde (oder: Horus wurde gebissen, der, um den man sich im Mutterleib kümmerte und um den man im Bauch seiner Mutter Angst hatte).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Rto. 24,27a [__]⸢n⸣.PL ḏd =snj mḥ tꜣ pn (vacat: short space)





    Rto. 24,27a
     
     

     
     




    [__]⸢n⸣.PL
     
     

    (unspecified)


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de bekümmert sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Ägypten; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en […] they say, this land is distressed.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Rto. 25,7a [_].t ⸮mḥ(.tj)? sb.tj m zbzb (vacat: short space)





    Rto. 25,7a
     
     

     
     




    [_].t
     
     

    (unspecified)


    verb_3-inf
    de bekümmert sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-inf
    de (weg)gehen; führen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de (Feinde) verjagen

    Inf
    V\inf




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en […] is mourned, while she/it goes driving away (enemies).

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

gloss end of gloss

gloss Rto. 25,7b ẖ.t mḥ zbi̯ m zb-zp-2 end of gloss



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 25,7b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de sich sorgen um

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-inf
    de (weg)gehen; führen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de (Feinde) verjagen

    Inf
    V\inf


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     

en The body is cared for, while she/it goes driving away (enemies).

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)





    [8,7}
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich sorgen um

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de zuvor; früher; davor

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en You have distressed/should have thought formerly/before for your return to me.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.05.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)