Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 550354
Search results: 21 - 30 of 31 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

de "Was mich betrifft: Ich bin Seth, der mit großer Kraft inmitten 〈der〉 Götterneunheit;

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)



    rechtes, äußeres Schriftband

    rechtes, äußeres Schriftband
     
     

     
     

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der inmitten von Theben ist

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Gewand

    (unedited)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Opferbrote

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.); mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nahrung; Speise

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de Opfergaben erhalten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Opferplatte; Altar

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Ein Königsopfer des Month mit großer Kraft, der in Theben wohnt; er gebe ein Totenopfer (bestehend aus) Brot, Bier, Rindern, Geflügel, Alabaster, Gewändern, Weihrauch und Salböl, das Empfangen von Opferbroten und Speisen, das Erhalten von Opfergaben auf seinem Altar für den Ka des wahren Königsbekannten Padihorresnet, des Gerechtfertigten.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/26/2022)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr




    x+10,7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Kultbild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_irr
    de veranlassen (dass)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de wissen; kennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    substantive_masc
    de alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Herr des Ansehens

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN




    x+10,8
     
     

     
     

    epith_god
    de der viele Namen hat

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de mächtig sein; stark sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Lebenszeit; Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Gestalt

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de geheim sein; verborgen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz; Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de verborgen; versteckt

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Und du begleitest (x+10,7) für mich die Prozessionsbilder der großen Götter (und) veranlasst, dass jeder sie kennt, zusammen mit dem Herrn-des-Ansehens, Der-Groß-an-Kraft, (x+10,8) Der-Vielnamige, der machtvoll an Zeit ist, Herr der Manifestationen, der verborgen an geheimer Stätte ist.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)





    1
     
     

     
     

    undefined
    de Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt; [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Theben (Month, u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der groß an Kraft ist

    (unedited)
    DIVN

    epith_god
    de [Epitheton einer Gottheit]

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der den Leib wohlbehalten sein lässt

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_3-lit
    de rein sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl




    50cm
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Herrscher der Wüsten in Theben

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der beiden Tore der Wüsten in Thinis

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Priester in Wadjet

    (unspecified)
    TITL




    14cm
     
     

     
     

    title
    de [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL

    substantive_fem
    de Herrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    3
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Adj.sgm.stpr.3sgm
    N-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Vorsteher der Schreiber und Kammerherrn der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Achet-Imen-iru

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged

de Ein Königsopfer des Month, des Herrn von Theben, mit großer Kraft, der den Leib heil macht (?): möge er ein Totenopfer geben, alle reinen Dinge [...] jeden Tag für den Ka dieses Iri-pat, Hati-a, Vorstehers der Priester, Herrschers der Wüsten in Theben, Vorstehers der Tore der Wüsten in Thinis, Vorstehers von Oberägypten, Vorstehers der Priester in Wadjet, [...] in Assiut - die Herrschaft 〈von〉 vier (Hati-a-schaften) in Oberägypten bedeutet das, wobei seine südliche Grenze bis Elephantine, seine nördliche bis Hermopolis (reicht) -, des Obergutsverwalters der Gottesverehrerin Padihorresnet, des Gerechtfertigten, Sohnes des Vorstehers der Schreiber (und der) Kammerherren der Gottesverehrerin Achet-Imen-iru.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/02/2022)





    1
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL

    substantive_fem
    de Funktion; Amt; Würde

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin von Bubastis (Bastet u.a. Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Mahes ("Wilder Löwe")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de (1) O Propheten, Gottesväter, wab-Priester und jedes Amt des Tempels der Bastset, der Herren von Bubatsis (2) und des Mahes, des Großen an Kraft, des Sohnes der Bastet!

Author(s): John M. Iskander; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 11/03/2016, latest changes: 09/11/2019)





    x+10,6
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hügel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Bubastis (Tell Basta)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Himmelsfenster

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Der mit dem Pfeil

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wächter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Daraufhin wurde er bei einem (der sieben) Hügel von Bubastis im 'Fenster des Himmels' gefunden (und) der Pfeildämon (Schlange) 'Groß an Kraft' war sein Wächter.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/30/2023)


    undefined
    de [Einleitung der Opferformel]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Armant

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nach

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de sterben

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    zerstört
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Ein Königsopfer des Month, des Herrn von Hermonthis/Armant, des Großmächtigen: er gebe das Herausgehen als Ba nach seinem 'Landen' [(...) für (...)] Osiris Ibi, den Gerechtfertigten.

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/24/2022)


    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Wirkungsmächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de groß Angesehener

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Umringler

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Horus, Wirkmächtiger, (indem) er groß an Autorität ist, Herr der Flamme, (indem) er großkräftig als Umringlerschlange am Kopf des Herrn ist!

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: 12/01/2021, latest changes: 11/03/2023)



    Opet 106
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Haroeris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Sohn der Nut

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

fr Paroles dites par Haroeris, maître de la Haute Egypte, le fils de Nout, à la grande force, celui qui est à la tête des dieux, [l'héritier] d'Onnophris, juste-de-voix, celui qui réjouit le coeur de son fils Horus.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    Opet 161
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Haroeris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Sohn der Nut

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Paroles dites par Haroeris, maître de la Haute Egypte, le fils de Nout, celui à la grande force, qui est à la tête des dieux.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)