Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 87020
Suchergebnis:
21–30
von
32
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
EMamm 23, 13
Identifikation des Harsomtus-pa-chered
18
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Harsomtus, das Kind
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
19
substantive
de
Kind, Knabe
(unspecified)
N:sg
verb_4-inf
de
erhaben; herrlich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lotosblüte
(unspecified)
N.m:sg
de
Worte zu sprechen von Harsomtus-pa-chered, dem Sohn der Hathor, dem prächtigen ⸢Kind⸣, das aus der Lotosblume hervorkommt.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
verb_3-inf
de
erscheinen
Inf
V\inf
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lotosblüte
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gestalt (eines Gottes)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Ihy ("Musikant")
(unspecified)
DIVN
D 9, 163.10
D 9, 163.10
epith_god
de
der Größte (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thronestrade
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
– Erscheinen seitens der großen Lotusblüte in ihrer Gestalt von Ihi dem Großen, dem Sohn der Hathor, dem großen Gott inmitten seiner Empore;
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 20.07.2024,
letzte Änderung: 26.08.2024)
D 8, 149.15
D 8, 149.15
1. Textzeile von unten
1. Textzeile von unten
1
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Zweiter; Gefährte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
erzeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
verb_3-lit
de
aufgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in; aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lotosblüte
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
wohnend in (attributiv)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
de
Es lebe der vollkommene Gott, der Gefährte des Re, den der, der aus der Lotosblüte aufgegangen ist, erzeugt hat, den Sohn des Re 𓍹 𓍺, geliebt von Horus, dem großen Gott, der in Dendara verbleibt.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.10.2022,
letzte Änderung: 18.06.2024)
Frau mit Blumen und Vögeln in den Händen
Frau mit Blumen und Vögeln in den Händen
Identifikation der Feldgöttin
Identifikation der Feldgöttin
über dem Kopf der Frau
über dem Kopf der Frau
D 7, 184.4
D 7, 184.4
135
gods_name
de
Sechet (Göttin des Feldes)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Lotosblume
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Duft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Lotosblüte
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
de
groß sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Faust
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Sechet ist hinter ihm, Lotos ist in ihrer Hand, indem er wirksam ist in seinem Duft, der große Lotos ist groß in ihrer Hand.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 04.10.2019,
letzte Änderung: 06.04.2025)
Identifikation des Harsomtus
Identifikation des Harsomtus
D 8, 30.11
D 8, 30.11
6
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Harsomtus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
wohnend in (attributiv)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
7
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
beginnen (zu tun)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
aufgehen
Inf
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lotosblüte
(unspecified)
N.m:sg
de
Worte zu sprechen durch Harsomtus, den großen Gott inmitten seines [Kanals?], der das Aufgehen in der Lotosblüte begann.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 22.10.2021,
letzte Änderung: 31.05.2025)
substantive_masc
de
Weinstock
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
place_name
de
[weinerzeugende Landschaft]
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
wachsen
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
D 7, 198.15
D 7, 198.15
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Blatt (einer Pflanze)
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Styrax officinalis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
überall in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Umgebung
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
170
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Wohlgeruch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Lotosblüte
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Lotosknospe
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Blume
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-inf
de
gedeihen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Umkreis
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Ähre
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
D 7, 199.1
D 7, 199.1
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
gebeugt sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Freude
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Getreide
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
reif sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vortrefflichkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Die Weinpflanzen von Šfyt (Charga?) sind gewachsen in ihren Armen; ihre Blätter vom Styrax sind überall in ihrer Umgebung, die Herrin des Wohlgeruchs; in deren Umkreis Lotosblüte, Lotosknospe und Blumen sind; ihre Ähren sind gebückt unter der Freude; ihr Getreide ist trefflich reif.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 10.11.2019,
letzte Änderung: 21.05.2025)
Opet 254
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
seitens (jmds.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Amun-Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
adverb
de
seit Anbeginn
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Seiendes
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_4-inf
de
tragen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Schu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Majestät
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kapelle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich auf
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_king
de
Schützer
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
particle
de
[Genitiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
de
Herr der Millionen
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive
de
Überschwemmung
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
epith_god
de
Langlebiger
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lotosblüte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Amon-Rê, le roi des dieux, le grand dieu des temps primordiaux, le vivant, qui fit ce qui existe, dont Shou porte la majesté dans la chapelle qui est au-dessus de sa tête pour (être) le protecteur du maître des millions, l'inondation, le père de tous les dieux, le vieillard qui vient du lotus.
Opet 254
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
[ntk]
(unedited)
(infl. unedited)
[___]
(unedited)
(infl. unedited)
[nḫn]
(unedited)
(infl. unedited)
[rwḏ]
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ei
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lotosblüte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Licht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
[Tu es l'enfant juvenile, fort] dans l'oeuf, qui illumine sur le lotus, qui fait le rayonnement.
Opet 297.L
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Opet 197.3
verb_3-lit
de
zittern
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ufer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lotosblüte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
de
leuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Strahl
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Nedit (Todesort des Osiris)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
fr
C'est comme l'enfant qui réside dans le lotus, brillant de rayons dans le monde, qu'il a fait trembler les rivages
Opet 197.3
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Tropfen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
(sich) öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
x+4,25
substantive_masc
de
Lotosblüte
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
werden, reichen bis zu (m)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hals
(unspecified)
N.f:sg
de
[Ein Tropfen (jedoch)] fiel [zur] Erde (und) eine [große] Lotusblüte öffnete sich, [die (ihm) bis zum Hals reichte ("wurde")].
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.