Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 149390
Search results: 41 - 50 of 75 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_caus_3-inf
    de erheben, hochheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de GN/Renenutet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de empfangen (sex.), schwanger sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor, in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

de Renenutet, die mit(?) Horus von(?) Atum schwanger war, erhebe dich in Gegenwart der Neunheit!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_caus_3-inf
    de erheben, hochheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de rechte Seite, die Rechte

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Erhebe dich auf deine rechte Seite!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_caus_3-inf
    de erheben, hochheben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ach-Geist, Verklärter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de leben lassen, lebendig machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ba

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nekropole, Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Spruch, um im Totenreich den "Verklärten" zu erheben und den Ba zu beleben

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/05/2022)





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_caus_3-inf
    de erheben, hochheben

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Leichnam

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de stark machen, reich machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de bleiben lassen, feststellen, festsetzen

    (unspecified)
    V




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de legen, setzen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schutz, Zauberschutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Spruch, um den Leichnam zu erheben (und?) die Augen, um die Ohren zu kräftigen(?) und den Kopf zu befestigen, indem er auf seinen Schutz gesetzt ist.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/11/2022)


    verb_caus_3-inf
    de erheben, hochheben

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Erhebe Atum!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_caus_3-inf
    de erheben, hochheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de betreffs, bezüglich, gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de befehlen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    51
     
     

     
     

    preposition
    de wegen [Grund, Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen, für [Grund]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schmuck

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wie erhoben bin ich gemäß dem, was du für mein Gesicht befohlen hast wegen des Schmucks".

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_3-lit
    en to drag; to pull

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    en you [encl. pron. sing. 2. m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    en ba-souls

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    en western

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    preposition
    en to

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en way

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en being in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    en land of the dead

    (unspecified)
    N.m:sg




    22,8
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    en to illuminate

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en you

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    en face

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    en fellow; companion

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    en nether world

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    en to raise

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en you

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    en the one who

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-lit
    en to err

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

en The western ⸢bas⸣ [draw you] to the way which is in ⸢the sacred land⸣ [22,8] [so that you may illuminate the face(s) of the companions of the Duat and you may raise up those who] are [in]ert.

Author(s): Ariel Singer (Text file created: 08/15/2022, latest changes: 10/23/2023)


    verb_2-gem
    de (sich) umwenden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de erheben

    Inf
    V\inf

    verb_caus_2-lit
    de fällen; niederwerfen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er ist umgewendet, 〈um den aufzurichten,〉 den er niedergeworfen hat (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/10/2022)





    Rto 9
     
     

     
     


    KÄT 50.2

    KÄT 50.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de göttlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    Rto 10
     
     

     
     

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     


    KÄT 50.3

    KÄT 50.3
     
     

     
     

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de hochheben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Mögest du rein sein und mögen deine Glieder göttlich sein bei den Brüder〈n〉 Horus und Seth,
und (bei) Thoth und Harachte beim Erheben deines Bas.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/26/2023)


    verb_2-gem
    de (sich) umwenden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    ⸮•?
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de erheben

    Inf
    V\inf

    verb_caus_2-lit
    de fällen; niederwerfen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er ist umgewendet, um den aufzurichten, den [er] niedergeworfen hat (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/10/2022)