Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 22570
Search results: 41 - 50 of 81 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    1,2
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    pronoun
    de ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_4-inf
    de (etw.) beginnen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de begehren

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Erscheinen (der Götter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    1,3
     
     

     
     

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de herbeibringen; darbringen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der große Fürst, der in Heliopolis ist

    (unspecified)
    DIVN




    1,3
     
     

     
     

de Was nun ein (gewisses göttliches) Kind betrifft: [Es] begann [nun] vor dem Allherrn das Amt (seines) Vaters Osiris, dessen mit vollkommenen Erscheinung[en, des Sohnes des Pt]ah, (desjenigen,) der [das Jenseits mit] seinem [Wesen] erleuchtet, einzufordern, während Thot [dem] erhabenen Fürsten, der in Heliopolis ist, das Udjat-Auge überbrachte.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)


    epith_god
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN




    2,10
     
     

     
     

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der beiden Länder und von Heliopolis

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de die hohe Überschwemmung

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP




    2,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-lit
    de gesund sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_4-inf
    de jung sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de "König {{Re-}}Atum (?), geliebt von Thot, der Herr der beiden Länder und von Heliopolis, die Sonnenscheibe, die die beiden Länder mit seinem Äußeren erhellt, die hohe Überschwemmung bei der (Nil-)Flut, Re-Harachte, (schreibt) an Neith, die Große, die Gottesmutter, die das (aller)erste Antlitz erhellt hat, sie möge leben, gesund und jugendfrisch sein.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)


    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg




    16,3
     
     

     
     

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wesen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du mögest das Land mit deinem Wesen erhellen!"

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)


    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de Farbe; Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    17,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de lang sein

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Breite (als Maßangabe)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er brachte das Aussehen seiner Lende(n) (zum Vorschein), wobei er (?) sehr weit ist (wörtl.: wobei er (?) lang wurde in Bezug auf seine Breite). ❡

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/14/2023)


    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl




    rto y+1,4 = Condon 21,4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Auserlesenes

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    adjective
    de leuchtend

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive_masc
    de Farbe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Kronen (die Erscheinenden)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Ihre Kostbarkeiten, leuchtend an Farben, sind an den Kronen, die auf deinem Haupt sind.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)



    11
     
     

     
     

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de bringen lassen (=schicken)

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Karneol

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de [Schmuckstein], Jaspis

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Farbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [Bergkristall ?]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de [ein Mineral (eisenhaltig, aus Syrien und Nubien)]

    (unspecified)
    N

    substantive
    de Blume

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive
    de [eine Pflanze (Färberdistel)]

    (unspecified)
    N


    12
     
     

     
     

    substantive
    de Blume

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    adjective
    de lapislazuliartig, blaufarbig

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive
    de zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de füllen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Hand

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    13
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Handwerkerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Und du sollst Karneol, Jaspis mit Farbe, Bergkristall (?), Ismer-Mineral, Ketj-Blumen und viele blaufarbige Blumen dorthin bringen, wo man (der Pharao) ist, um die Hände der Handwerkerschaft damit zu füllen.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)





    Rto. 104
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schützen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Adjen (ein Krankheitsdämon?)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de (hüten) vor

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 105
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de (Rto. 104) Wir werden sie schützen vor jedem bösen ꜥḏn-Krankheitsdämon (und) vor (Rto. 105) jedem bösen Wesen.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 04/21/2021, latest changes: 10/12/2023)



    13.3

    13.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schädigen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de Farbe; Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er schädigt/zerstört seine Farbe (oder: sein Wesen) im Sonnenlicht.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)


    verb_3-lit
    de ziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    22.15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Natur, Veranlagung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Aber) ein jeder zieht seiner (angeborenen) Natur/Veranlagung entsprechend (durch das Leben).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2023)





    Rto. x+28
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Angelegenheit (?), Schicksal

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. x+29
     
     

     
     

    adjective
    de jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de schlecht; böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de schlecht; böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Entscheidung, Orakel

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. x+30
     
     

     
     

    adjective
    de jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de schlecht; böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Zerstörung, Narbe?

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. x+31
     
     

     
     

    adjective
    de jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de schlecht; böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Farbe; Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de schlecht; böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de (Rto. x+28) Wir werden sie bewahren vor jeglichem schlimmen (Rto. x+29) Schicksal, vor jedem bösen Blick (wörtl. Auge), vor jedem bösen (Sicht)omen, (Rto. x+30) vor jeder bösen (Rto. x+31) Zerstörung/Narbe (?), vor jeder bösen Farbe.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Lutz Popko, Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 10/10/2019, latest changes: 10/12/2023)