Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 28290
Suchergebnis:
61–70
von
318
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Enkel
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
30
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"Schu, (mein) Enkel - [dein] Auge (diene) [dein]em Vater als Schutz.
29
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
(n)
(unedited)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Mut (eine Göttin)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
(n)
(unedited)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Chons
(unspecified)
DIVN
B.2
verb_3-lit
de
vollkommen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
en
to Mut, the great one, eye of Re;
to Khonsu, perfect of peace,
to Khonsu, perfect of peace,
Autor:innen:
Elizabeth Frood;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 12.11.2022,
letzte Änderung: 27.11.2022)
10
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Die Große (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
de
"Komme in Frieden!", sprach Re, "Auge der Großen (?)!"
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
Satzanfang zerstört
rto 6,14
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Anchet (bildl. Bez. des Feuers)
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
[Verb]
Inf
V\inf
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
zerschneiden
Inf
V\inf
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
•
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sich ergießen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Glied
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
Zeilenende zerstört
Ende des Rectos
Ende des Rectos
de
[---] das Horusauge, das Lebende (Feuer), um euch [---], um abzuschneiden / zu beseitigen [---], um überquellen zu lassen (?) alle Gliedmaßen von NN, den NN geboren hat [---].
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 21.08.2019,
letzte Änderung: 16.09.2025)
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Flamme
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
mein Schutz ist der Schutz des Feuers im gesunden Horusauge!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
im Inneren
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
verletzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nacht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
de
verschlucken; verschlingen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unedited)
-3sg.c
de
Das Horusauge ist gegen dich gerichtet im Innern von Atums verletztem Auge, in der Nacht, da man verschluckt hat (sic).
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
empfangen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Königskopftuch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
an der Seite von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
lang
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schritt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
gut; schön; vollkommen
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-lit
de
aufgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
28,11
substantive_masc
de
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
hinter (lokal); nach (temporal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit); Auge (des Himmels, d.i. Sonne und Mond)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
de
Er möge das Kopftuch erhalten neben Re, dem mit schön langen Schritten ("Gang"), hinter dessen Auge die Großen aufgehen!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
29,5
nisbe_adjective_preposition
de
in der Mitte befindlich
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_4-inf
de
sitzen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
knien
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schiff
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Chepri (Sonnegott am Morgen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Osiris NN ist der Große inmitten seines Auges, der knieend in der großen Barke des Chepri sitzt.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
3,19
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [Suffix Pron. dual.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Federschmuck
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
de
Variante: Seine Augen sind seine Doppelfeder an seinem Kopf.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb
de
den Blick öffnen; sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Einer; Einziger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
24,18
substantive_masc
de
Wesen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Finsternis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Wer den Blick auf das Auge des Einen richtet ("das Gesicht öffnet"), ist es, der das Wesen der Finsternis erkennt ("öffnet").
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.