Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 139340
Suchergebnis: 71 - 80 von 141 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    Rekonstruierte Version Hatschepsut
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    11
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)


    title
    de die vollkommene Göttin (Königin)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de bauen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_caus_3-lit
    de renovieren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Altar

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgf.1pl
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    epith_king
    de Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    12
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)


    verb_caus_3-lit
    de fest machen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_caus_3-lit
    de vortrefflich machen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    13
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)


    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgf.1pl
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de (Hiermit) haben wir alles Leben, (alle) Dauer, (alles) Wohlergehen von uns gegeben, alle Gesundheit von uns, alle Herzensfreude von uns, an die vollkommene Göttin Ma’atkare, die unsere Tempel gebaut, unsere Häuser renoviert, (und) unsere Altäre verdoppelt (lit. wiederholt) hat, (sie), die wir lieben, die Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen, beschenkt mit Leben, die unsere Namen fest gemacht hat, die vortrefflich gemacht hat alles, was wir getan haben.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 19.05.2023, letzte Änderung: 06.06.2023)



    Version Sethos I.
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    11
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)


    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de bauen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_caus_3-lit
    de renovieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Altar

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.1pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Sethos-mer-en-Ptah

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    12
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)


    verb_caus_3-lit
    de fest machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_caus_3-lit
    de vortrefflich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    13
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)


    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgf.1pl
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de (Hiermit) haben wir alles Leben, (alle) Dauer, (alles) Wohlergehen von uns gegeben, alle Gesundheit von uns, alle Herzensfreude von uns, an den vollkommenen Gott Menma’atre, der unsere Tempel gebaut, unsere Häuser renoviert, und unsere Altäre verdoppelt (lit. wiederholt) hat, (ihn), den wir lieben, den Sohn des Re Sethos-Merenptah, beschenkt mit Leben, der unsere Namen fest gemacht hat, der vortrefflich gemacht hat alles, was wir getan haben.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 19.05.2023, letzte Änderung: 06.06.2023)


    verb_caus_3-lit
    de fest sein lassen

    (unedited)
    V

    gods_name
    de Anubis

    (unedited)
    DIVN

    substantive_fem
    de Knie

    (unedited)
    N.f

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Anubis festigt meine Knie.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.01.2022)


    verb_caus_3-lit
    de fest sein lassen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Messer

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unedited)
    PREP




    1Q
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz

    substantive_masc
    de Arm, Hand

    (unedited)
    N.m

    gods_name
    de GN/Thot

    (unedited)
    DIVN

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Wut; Unwetter

    (unedited)
    N.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich habe das Messer gehärtet [...] das im Unwetter in Thots Hand ist.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.02.2022)


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_caus_3-lit
    de fest sein lassen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich bin gefestigt.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.03.2022)


    verb_2-lit
    de erkennen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de erkennen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de [rote Krone von Unterägypten]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de fest machen; stärken

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schwarz; dunkel

    (unspecified)
    ADJ
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Möget ihr mich (an)erkennen, wie ich die Rote Krone (an)erkenne, um das schwarze Auge wiederherzustellen!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2023)


    verb_caus_3-lit
    de fest sein lassen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unedited)
    N.m




    5
     
     

     
     

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Stütze

    (unedited)
    N.m

    substantive_fem
    de Leiter

    (unedited)
    N.f

    verb_caus_3-lit
    de emporsteigen lassen, darbringen

    (unedited)
    V

    artifact_name
    de Nicht-Ermüdender (Zirkumpolarstern)

    (unedited)
    PROPN

    verb_3-inf
    de sich entfernen

    (unedited)
    V

    preposition
    de (hüten) vor, (fern) von

    (unedited)
    PREP

    verb_3-lit
    de abschneiden, abhauen, köpfen

    (unedited)
    V
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich festige den "Glanz" auf den beiden Stützen der Leiter, die die "Unermüdlichen" heraufbringt, entfernt vom Köpfen.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.02.2022)


    verb_caus_3-lit
    de fest sein lassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de Kleid, Gewand

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    NN
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Er festige dich, (genauer) dein (Mumien-)Gewand, du NN!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_caus_3-lit
    de stärken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4,4
     
     

     
     


    39

    39
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Grenzwache

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Befestige deine Grenze[n] und deine {Heilmittel} 〈Grenzpatrouille〉(?)!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_caus_3-lit
    de fest machen; stärken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de entsprechend wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Halte dein Monument (hier: Tempel) instand in dem Maße, wie du mächtig/vermögend bist!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)