Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 167730
Résultats de recherche:
71–80
sur
159
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
preposition
de
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
interrogative_pronoun
de
was?
(unedited)
Q(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[Partikel zur Betonung, nachgestellt]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
particle_enclitic
de
(zur Verstärkung)
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
de
Wieso denn bloß?
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Man kannte] nun aber [seinen Namen nicht].
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 06.09.2024,
dernières modifications: 16.09.2025)
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
auch; ferner; [enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
6
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
punctuation
de
[Verspunkt]
(unspecified)
PUNCT
de
[Man kannte] nun aber [seinen Namen nicht].
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 17.07.2024,
dernières modifications: 16.09.2025)
substantive_masc
de
Herz; Wunsch
(unknown)
N.m(infl. ?)
verb
de
erfreuen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle_enclitic
de
auch
(unspecified)
=PTCL
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-lit
de
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Name
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
vs. 12,2
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in der Hand von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
Die Große (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
bleiben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
werfen
Imp.sg
V\imp.sg
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Eselin
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
hinaus
(unspecified)
ADV
de
O der mit gestilltem Verlangen, auch du, der ihre Namen erschuf, die in der Hand des Herrn des Lebens im "Großen Tempel" der Weret sind, die an ihrem Platz geblieben ist: wirf diese Wasser der Eselin hinaus!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ruhen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
im Inneren
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Lücke
C.7
particle_enclitic
de
auch; ferner (enkl. Part.)
(unspecified)
=PTCL
•
preposition
de
bis hin zu
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Aber du ruhtest darin, ohne dass dein Name (?) bekannt wurde [...] bis heute.
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
particle_nonenclitic
de
dann
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
ferner (enkl. Part.)
(unspecified)
=PTCL
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb_3-lit
de
einatmen
kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
substantive_masc
de
Luft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
undefined
(unspecified)
(undefined)
•
de
Dann also (?) … … du wirst einatmen die Luft des … die Ach-Geister […] von … […].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.11.2017,
dernières modifications: 30.09.2025)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
particle_enclitic
de
doch, auch, ferner
(unspecified)
=PTCL
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Zweiter
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
de
vorher, vor
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
〈•〉
de
"Ist er doch ein Gott, dessen Zweiten es nicht gibt, (und) es gibt (auch) keinen anderen (wie er), der erstanden war vor ihm!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
particle_enclitic
de
doch, auch, ferner
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
machen, handeln, vorgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mittels, mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
verb
de
der Angreifer ("den Arm ausfahren")
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
gleich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
•
verb_2-gem
de
sehen
SC.tw.pass.gem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
29
verb_3-inf
de
(den Gegner) angreifen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Bogenkämpfer (?)
(unspecified)
N.m:sg
[•]
verb_3-lit
de
herantreten, gegen jmd./etw. antreten
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kampf, Schlacht
(unspecified)
N.m:sg
•
de
"Ist er doch ein Gott, der mit seiner Armkraft vorgeht, ein Angreifer ('dessen Arm herausfährt'), dem keiner gleicht, [wird er gesehen, (wie) er auf die Bogenkrieger niedergeht], (nachdem) er in die Schlacht [getreten ist]!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
verb_2-lit
de
befehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
auch, ferner
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit (Abk. L.H.G.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Mekim (sem., König in Qatanum)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Qatanum (Stadtstaat in Syrien, Tell el-Misrife/Qatna)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Anfang, Süden (eines Landes)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
de
Iaa (in Syrien/Palästina)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Anfang, Süden (eines Landes)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
de
Kawizza (kawäisches Land)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Anweisung
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
Verso 31
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
[syrisches Volk]
(unspecified)
N:sg
de
Deine Majestät L.H.G. möge daher befehlen, Dir bringen zu lassen: den Mkj〈m〉 〈von〉 Qatna aus dem Süden von Jaa (und) aus dem Süden von Kawizza (des kawäischen Landes) betreffs des Ausgebens deiner Anweisungen in den Ländern der Funch (Phönizien).
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Verso 55
particle_nonenclitic
de
[Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
auch, ferner
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Menat-Halskette
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
de
Sie hatten aber auch ihre Menit-Ketten (mit)gebracht.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.