Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 22520
Résultats de recherche:
941–950
sur
1192
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-lit
de
süß sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gedanken
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
das Sagen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
de
Alle
(unspecified)
N:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bote des Königs
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
11
preposition
de
im Besitz von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Brot (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Rind
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
süß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Olivenöl
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[ein Getränk]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Feige
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Weintrauben
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Fische (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
de
Süß waren seine Wohltaten im Munde Aller, die zum Königsboten seiner Majestät, l.h.g. gehörten, wei es bei ihm (dem Boten) Brote gab und Fleisch vom Rind, Wein, süßes Moringa-Baum-Öl, Olivenöl, Schedeh-Getränk, Honig, Feigen, Weintrauben, Fische und Gemüse tagtäglich.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
de
Ihre Opferspeisen sind Fleisch.
Sz19BeischrZ35
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
de
Setzt Schrecken in den Leib (oder: Stoßt Messer (?) in das Fleisch) des 'Bösartigen'!
Sz14Z27
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
de
Setzt Schrecken in den Leib (oder: Stoßt Messer (?) in das Fleisch) des 'Bösartigen'!
Sz14Z27
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
de
Schützt den 'Großen' vor dem Leib des Bösen (oder: dem bösen Fleisch)!
Sz14Z35
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
de
Schützt den 'Großen' vor dem Leib des Bösen (oder: dem bösen Fleisch)!
Sz14Z35
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
fett
Adj.sgm
ADJ:m.sg
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
(unspecified)
NUM.card
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Dattelsaft
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Hälfte
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
substantive_masc
de
Schote
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
10.8
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Wacholderbaum
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Kreuzkümmel
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Konyza (?)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
numeral
de
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
de
Fettes Fleisch: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja), Wein: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Dattelsirup: 1/4 (Dja), die zwei Hälften der psḏ-Schoten/Hülsen: 1/4 (Dja), frisches Brot: 1/8 (Dja), Wacholderbeeren: 1/32 (Dja), Weihrauchharz: 1/64 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), jnnk-Pflanze (Konyza?): 1/8 (Dja), süßes Bier: 1/16 (Oipe = 4 Dja).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Bln 138
Bln 138
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Schleimstoffe
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-gem
de
[aux.]
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
umherziehen
Inf_Aux.wn
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
de
Heilmittel zum Veranlassen, dass alle Schleimstoffe abgehen, die umherziehen im Fleisch des Mannes:
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
fett
Adj.sgm
ADJ:m.sg
13,2
verb_3-lit
de
leben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Konyza (?)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
[eine Pflanze]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Bergland
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
[ein Getränk (Bier?)]
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[1/16 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Brot (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Frucht des Christusdornes
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
de
Lebendes (d.h. frisches), fettes Fleisch: 1/64 (Oipe = 1 Dja), jnnk-Pflanze (Konyza?): 1/8 (Dja), Sellerie aus dem Gebirge: 1/16 (Dja), Weihrauchharz: 1/64 (Dja), frisches Brot: 1/64 (Dja), sḫp.t-Getränk: 1/16 (Oipe = 5 Dja), Brot der Christdornfrucht: 1/8 (Dja).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
schwer sein
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Magen (?)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
schmerzen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
heiß sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
verb_4-lit
de
stechen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
13,4
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
lasten
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
substantive_masc
de
Kleid
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
an (lok.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(etwas) ertragen
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
viel
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
dunkel sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
de
schmecken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
betrübt sein (schlechter Zustand des Herzens)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
(ungeritze unreife) Sykomorenfeigen
(unspecified)
N.m:sg
13,5
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Sykomore
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
müde sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
de
(Findest du heraus:) Sein Bauch ist schwer, sein Magen, er schmerzt, sein jb-Herz ist heiß und sticht, seine Kleider sind ihm zu schwer, er kann nicht viele Kleider ertragen, sein jb-Herz ist umnachtet, er schmeckt sein ḥꜣ.tj-Herz umwölkt, wie bei einem Mann, der ungeritzte Sykomorenfrüchte gegessen hat, (und dessen) Fleisch müde (d.h. schlapp) ist wie bei einem Mann, den der Weg findet (d.h. zermürbt).
Bln 154 (vgl. Eb 855s, w, t, x)
13,3
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.