Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.10.2023)
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.10.2023)
Hereditary noble and local prince, royal seal bearer and sole friend (of the king), sem-priest, inspector of all aprons, mouth of Nekhen, priest of Ma'at, overseer of the equipment which is in the presence of the god, great wab-priest of Osiris, overseer of linen in the Great House, foremost of place in the noble chamber, chief of secrets of unique seeing, great chamberlain in Abydos, master of silence in private, one with his arm covered in the secret places as one who sees the beauty of his lord, to whom is entrusted that which is and that which is not on account of his being efficient in the heart (of the king), hereditary noble and local prince, overseer of the priests, Wepwawetaa says:
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
I was a silent one among the officials, one of whom it was said: "await his arrival!", whose heart conducted his affairs, who was sent on account his being efficient in the heart (of the king), whom the king honoured in front of the Two Lands, his trusted one at the fore of his subjects, a truly rightful one to (lit. in the presence of) people, an official who untied what was knotted, one beloved of the gods of Thinis.
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
O you who love life and hate death! May you say: "A thousand of (loaves of) bread, and (jars of) beer, a thousand of bulls and birds to the ka of the count and local prince, gracious one, chief administrator of the Oryx nome, the one in the palace, guardian of Hierakonpolis and leader of el-Kab, overseer of priests A[men]y, justified.
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.10.2023)
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.10.2023)
One dignified, beloved of his lord, one who does what he praises in the course of every day, one who followed the way of a king's subject, of whom his lord knows that his counsel is good, one sincere concerning every speech, the chamberlain Dedusobek; he says:
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
O living ones, who are on earth, namely: priests, priestesses, wab-priests, male and female musicians of this temple of Osiris Khentamenti, who perform rituals in it for their dignitaries, may you say: "A thousand of bread, beer, bulls, fowl, alabaster and linen for the ka of the chamberlain Dedusobek, born of Satusret!"
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
[as you (pl.) are ... with] the King, as you are joyous with the ruler, may you say: "A thousand of bread and beer to the lord of [this] tomb, [the count Djefaihapi (?)]," without your mouth getting tired of it. Not [... ... ... ...]
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
His true and trusted servant, seal-bearer of the king, the unique friend (of the king), overseer of the two granaries, overseer of the two pleasure ponds, overseeer of the bathroom, overseer of horn, hoof, feather and scale, the steward Hor says:
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.