معرف الجملة 37G4AGXNSBGW3OXULYLRDIC4CM



    verb_caus_2-lit
    de
    fällen, fallen lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Rebellin

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    3,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich auflehnen gegen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Du sollst es (das Gift) zur Erde fallen lassen aus jedem Körperteil des NN, Sohn der NN, so wie du diese Rebellion/Rebellin niedergeworfen hast, die sich gegen Osiris erhoben hatte!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sbj.t twy sbj(.t): Sauneron, Ophiologie, 62 übersetzt unkommentiert: „(...) cet ennemi, qui se rebellait (...)“. Das erfordert eigentlich eine Korrektur von twy zu pwy, wird aber dennoch auch von Bardinet, Papyrus médicaux, 529 übernommen.
    Dagegen übersetzt Westendorf, Handbuch Medizin, 253: „(...) jene Aufrührer, die sich (...) auflehnten“. Vermutlich hat er an das Kollektivum sbj.t: „Rebellen“ (Wb 4, 88.8) gedacht. Dessen Numerus ist unsicher und unter den ohnehin sehr wenigen Belegen gibt es keinen, der eine sichere Aussage erlaubt. Als Kollektivum könnte man zumindest annehmen, dass es in diesem prinzipiell mittelägyptischen Text tatsächlich syntaktisch singularisch konstruiert werden kann, vgl. GEG, § 77.3. Die aus dem frühen Mittleren Reich stammende Stele des Montuhotep, Kairo CG 20539, Z. I.b.10-11 konstruiert das Wort (sofern es tatsächlich dieses ist) jedoch pluralisch, indem es mit dem pluralischen Pronomen =sn darauf verweist (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4NNrX15g0TsoUI6kKK3Png-01, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.10.2022)). Die Einleitung der Nastasen-Stele (Ende 4. Jh. v.Chr.) enthält in Zeile 1 die Verbindung tꜣy=f sbj.t, s. Urk. III, 140.12. (NB: Genau genommen steht tꜣy=fr sbj.t; das r unter dem f dürfte aber ein reines Füllzeichen sein und geht wohl auf eine Re-Analyse des hieratischen Füllpunktes zurück, s. Peust, Das Napatanische, 265, § 24.8.2.) Diese Verbindung bestätigt scheinbar eine Auffassung von sbj.t als grammatischem Singular. Jedoch ist sie nur unter großen Einschränkungen heranziehbar, denn der Text ist im napatanischen Dialekt gehalten, so dass die Übertragbarkeit der Beobachtungen auf andere ägyptische Sprachgebiete nicht sicher ist. Peust, Das Napatanische, 239, § 23.1.4 stellt die Hypothese auf, dass die Pronomina der t-Reihe in diesem Dialekt auch Plurale kennzeichnen kann, und zu den möglichen Belegen hierfür nennt er auch das tꜣy=f sbj.t der Nastasen-Stele. Wie in einem Vorgriff darauf findet sich bereits auf DZA 29.112.490 über dieser Stelle der handschriftliche Zusatz „ⲧⲉϥ für ⲛⲉϥ“, wobei unsicher ist, ob damit eine Korrektur vorgeschlagen oder eine ähnliche Hypothese wie von Peust aufgestellt wurde.
    Quack, in: SAK 23, 1996, 331-332 lehnt Saunerons Übersetzung explizit ab und vermutet, dass tatsächlich eine weibliche Rebellin gegen Osiris genannt wird. Spuren entsprechender Mythenstränge findet er:
    (1) in einem der Zaubersprüche für Mutter und Kind, pBerlin P. 3027, 2,6-8 (Spruch D), in dem eine Dämonin namens Jššj als Tochter des Osiris erscheint und offenbar über ihn lästert; sie wird in diesem Spruch ferner als Asiatin und Nubierin bezeichnet.
    (2) Plutarch, De Iside 356b-c und 366c erwähnt, dass eine äthiopische Königin namens Ἀσώ Seth bei der Verschwörung gegen Osiris geholfen habe (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg089.perseus-grc1:356b und http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg089.perseus-grc1:366c, = De Iside 13 und 39, http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg089.perseus-eng2:13 und http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg089.perseus-eng2:39).
    Quacks Interpretation folgt offenbar Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 287, „(...) die Rebellin (...), die (...) rebellierte (...)“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Quack, in: SAK 23, 1996, 330-332 vermutet hier eine konkrete Rebellin und möchte „diese Rebellin“ lesen.

    كاتب التعليق: Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٩/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٤/٠٥

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: 37G4AGXNSBGW3OXULYLRDIC4CM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/37G4AGXNSBGW3OXULYLRDIC4CM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة 37G4AGXNSBGW3OXULYLRDIC4CM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/37G4AGXNSBGW3OXULYLRDIC4CM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/37G4AGXNSBGW3OXULYLRDIC4CM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)