Identifiant de phrase 3FEGZLFUIVHZZO7JQDQ4XW227U
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
x+7
substantive_masc
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
[•]
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf.t
V\inf
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)
Inf
V\inf
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Abend
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
neben
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
Grab
(unspecified)
N:sg
•
"Ich bin dein [---, der kommt, um am] Abend neben seinem Grab [zu ruhen]."
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 02.03.2016,
dernières modifications: 27.02.2025)
Commentaires
-
Der Zeilenwechsel wird wieder an verschiedenen Stellen angegeben: Gardiner, LESt 90, 3 gibt ihn als am Ende der Lücke stehend wieder, von Beckerath als vor Beginn der Lücke stehend.
Zu dem Ergänzungsvorschlag vgl. Gardiner, ebd., Anm. 6b-7a; einzig für das erste Verb wird jy.t anstelle von Gardiners jwi̯.t ergänzt, da im Infinitiv ersteres Verb das häufigere ist, J. Winand; in: LingAeg 1, 1991, S. 385, Tabl. 1.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
3FEGZLFUIVHZZO7JQDQ4XW227U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/3FEGZLFUIVHZZO7JQDQ4XW227U
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase 3FEGZLFUIVHZZO7JQDQ4XW227U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/3FEGZLFUIVHZZO7JQDQ4XW227U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/3FEGZLFUIVHZZO7JQDQ4XW227U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.