Identifiant de phrase 74OYI6YZBBHW3CZKWKQJMCHZ3M
Commentaires
-
n ꜥḥꜥ.n jḫ.t [nb.t]: Bedeutung unklar; Bardinet, Papyrus médicaux, 454 übersetzt “sans que cela révèle des choses”, also könnte die Bedeutung “ohne dass das Leiden offen sichtbar ist” o.ä. sein (vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 47: "nicht steht [irgend] etwas (im Wege) [...]"). Dagegen lautet die Auffassung bei Barns, Five Ramesseum Papyri, 25 Anm. zu A3 “a discharge which will not stop”, ähnlich Strouhal et al., Medicine of the Ancient Egyptians 1, 114: „and things do not cease“. Diese Auffassungen nehmen also einen Ausfluss an, der sich nicht regulieren lässt. Vgl. MedWb 150 und Westendorf, Grammatik, § 437.3.aa.2.
Jean/Loyrette, in: Encyclopédie religieuse II, 556-557 fassen ꜥḥꜥ wiederum mit Verweis auf pSmith 47 (17.9) als Substantiv ꜥḥꜥ.w “Haufen etc.” auf und übersetzen: “sans amas (de sécrétion) de quelque nature que ce soit”. Bei dieser Übersetzung müsste aber die Verneinung nn und nicht nj stehen.
Der Klassifikator von ꜥḥꜥ ist nicht erhalten und könnte daher sowohl als D54 (laufende Beine) als auch als M35 (Kornhaufen) rekonstruiert werden. Das nj am Anfang muss keineswegs die Negation sein, sondern kann eine Verschreibung für einfaches n sein. Entsprechend wäre eine Übersetzung als „wegen einer Ansammlung ...“ oder, mit Westendorf, Handbuch Medizin, 417, Anm. 697, als „Wegen der Tatsache, daß...“ möglich. (also: weil [irgend] etwas (im Wege) gestanden hat)
Identifiant permanent:
74OYI6YZBBHW3CZKWKQJMCHZ3M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/74OYI6YZBBHW3CZKWKQJMCHZ3M
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase 74OYI6YZBBHW3CZKWKQJMCHZ3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/74OYI6YZBBHW3CZKWKQJMCHZ3M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/74OYI6YZBBHW3CZKWKQJMCHZ3M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.