Identifiant de phrase BVQFVF2FXZDLTI2IRLZCIFQFOI
15
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
epith_god
der hoch auf seiner Standarte ist
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Atefkrone
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unspecified)
PREP
epith_god
Herr des Windes
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
title
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
kings_name
[Thronname Osorkons II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bote
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
16
relative_pronoun
[neg. Relativum]
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
verb_3-lit
(sich) verhüllen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unspecified)
-3pl
O, (du) der hoch auf seiner Standarte ist, Herr der Atef-Krone, der seinen Namen als 'Herr des Windes' gemacht hat, mögest du den Osiris User-maat-Re, den Erwählten des Amun, vor deinen Boten retten, die keine Milde walten lassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 03.07.2022,
dernières modifications: 17.12.2024)
Identifiant permanent:
BVQFVF2FXZDLTI2IRLZCIFQFOI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/BVQFVF2FXZDLTI2IRLZCIFQFOI
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase BVQFVF2FXZDLTI2IRLZCIFQFOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/BVQFVF2FXZDLTI2IRLZCIFQFOI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/BVQFVF2FXZDLTI2IRLZCIFQFOI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.