معرف الجملة DBN45T65Y5DENHQ5VTPNSDMFPM
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf
V\inf
substantive_fem
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
numeral
[Zahl/Kalendertag]
(unspecified)
NUM
numeral
[Zahl/Kalendertag]
(unspecified)
NUM
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Fest
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Chons
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
vollständig machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Zahl/Kalendertag]
(unspecified)
NUM
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
1Q
EMamm 6, 10
2Q
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
vollenden
Inf
V\inf
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
zu Grunde gehen
Inf
V\inf
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
knoten
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Ritual
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
Und (sie) macht gleiches am Tag des großen Festes, (d.i. Tag) 11 des Festes des Chons (11. Pachons), um zu vollenden 21(?) Tage zusammen mit [... ... ... …] dort in ihren Festen, indem sie vollenden die Jahresfeste, [ohne daß] sie vergehen bis in Ewigkeit, indem ihre Ritualvorschriften bis in Ewigkeit festgesetzt sind.
مؤلف (مؤلفون):
Dagmar Budde؛
مع مساهمات من قبل:
Ruth Brech،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٨)
معرف دائم:
DBN45T65Y5DENHQ5VTPNSDMFPM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DBN45T65Y5DENHQ5VTPNSDMFPM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Dagmar Budde، مع مساهمات من قبل Ruth Brech، Peter Dils، معرف الجملة DBN45T65Y5DENHQ5VTPNSDMFPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DBN45T65Y5DENHQ5VTPNSDMFPM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DBN45T65Y5DENHQ5VTPNSDMFPM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.