Satz ID DBN45T65Y5DENHQ5VTPNSDMFPM
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf
V\inf
substantive_fem
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
numeral
[Zahl/Kalendertag]
(unspecified)
NUM
numeral
[Zahl/Kalendertag]
(unspecified)
NUM
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Fest
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Chons
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
vollständig machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Zahl/Kalendertag]
(unspecified)
NUM
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
1Q
EMamm 6, 10
2Q
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
vollenden
Inf
V\inf
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
zu Grunde gehen
Inf
V\inf
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
knoten
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Ritual
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
Und (sie) macht gleiches am Tag des großen Festes, (d.i. Tag) 11 des Festes des Chons (11. Pachons), um zu vollenden 21(?) Tage zusammen mit [... ... ... …] dort in ihren Festen, indem sie vollenden die Jahresfeste, [ohne daß] sie vergehen bis in Ewigkeit, indem ihre Ritualvorschriften bis in Ewigkeit festgesetzt sind.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.09.2025,
letzte Änderung: 08.09.2025)
Persistente ID:
DBN45T65Y5DENHQ5VTPNSDMFPM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DBN45T65Y5DENHQ5VTPNSDMFPM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Dagmar Budde, unter Mitarbeit von Ruth Brech, Peter Dils, Satz ID DBN45T65Y5DENHQ5VTPNSDMFPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DBN45T65Y5DENHQ5VTPNSDMFPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DBN45T65Y5DENHQ5VTPNSDMFPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.