معرف الجملة EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II



    verb_3-lit
    de
    (sich) verhüllen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich habe {meine Schwester} 〈meinen Bruder〉, Osiris König Aspelta, umhüllt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١٢/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)