Satz ID EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II



    verb_3-lit
    de (sich) verhüllen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich habe {meine Schwester} 〈meinen Bruder〉, Osiris König Aspelta, umhüllt.

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 21.12.2020, letzte Änderung: 25.08.2022)

Persistente ID: EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, Satz ID EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)