Identifiant de phrase EHRDPKJLG5BJJLKL7WCPXRNFT4




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Länge

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf
de
[Wenn sie gänzlich wachsen, dann wird sie gebären.]
Auteur(s): Anne Herzberg; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 29.02.2016, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Ergänzung durch Iversen, 13–14 und nach Fall Bln 199 (Grundriß der Medizin V, 474 & Grundriß der Medizin IV/1, 275) unter Anpassung der Orthographie der Pronomina an die Konventionen des Papyrus Carlsberg VIII. Die Ergänzung wird so von Westendorf, Handbuch Medizin, 437 übernommen, nicht jedoch vom Grundriß der Medizin. Tatsächlich muss die von Iversen vorgeschlagene Rekonstruktion als unsicher gelten, denn in der von ihm vorgeschlagenen Schreibung würde sie nur ungefähr Zeile x+1 ausfüllen. Vom Beginn der nächsten Zeile (x+2) sind, verglichen mit dem oberen Teil von Fragment A, nach Iversens Rekonstruktion der Zeilenlängen etwa 12 Schreibgruppen zerstört. Der Beginn des nächsten Satzes würde von dieser Lücke nur etwa fünf Gruppen, also gerade einmal die Hälfte, füllen. Daher wäre es möglich, dass die Lücke anders zu ergänzen ist oder dass der Satz noch eine Erweiterung enthielt.

    Auteur du commentaire: Anne Herzberg, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 29.02.2016, dernière révision: 30.03.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: EHRDPKJLG5BJJLKL7WCPXRNFT4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/EHRDPKJLG5BJJLKL7WCPXRNFT4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anne Herzberg, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase EHRDPKJLG5BJJLKL7WCPXRNFT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/EHRDPKJLG5BJJLKL7WCPXRNFT4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/EHRDPKJLG5BJJLKL7WCPXRNFT4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)