معرف الجملة HAGPUKFMHVALHB5JD5MIB23QI4



    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Harn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl




    4 Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Die Frau möge ihr Wasser] täglich darauf (d.h. auf die Säckchen) [geben], wobei sie (die Säckchen) gefüllt sind [mit ... ... und] Datteln.
مؤلف (مؤلفون): Anne Herzberg؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٢/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Der Satzanfang ist nicht erhalten. Ein Vergleich zu Fall Bln 199 (= pBerlin P 3038, Vso 2.2–5) gibt Hinweise auf den Inhalt der Prognose. So ist im Berliner Text ebenfalls von Datteln und Ufersand als Bestandteil einer Mischung die Rede, auf die die Frau ihren Harn geben soll. Zwar liefert der Berliner Text keine parallele Satzkonstruktion, aber genug Informationen, dass Iversen einen Vorschlag liefern konnte, welches Verb, Subjekt und Objekt am Ende der Lücke zu ergänzen sind. Die Festlegung auf eine bestimmte grammatische Konstruktion scheint kaum möglich zu sein; zumindest aufgrund des Kontextes ist eine prospektivisch-optativische Konstruktion die wahrscheinlichste Lösung.
    - ḥr=sn: "darauf / auf sie (pl.)": Die Verwendung des Suffixpronomens der 3. Ps. Pl. lässt vermuten, dass es sich dabei um mehr als ein Säckchen handelt, dessen Inhalt die Frau mit ihrem Urin befeuchten soll. Während das erste Säckchen Ufersand enthielt, ist der Inhalt des zweiten, welches im vorhergehenden Satz durch mj sḫr.w eingeleitet wird, aufgrund der Zerstörung des Papyrus nicht überliefert.

    كاتب التعليق: Anne Herzberg؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٢/٢٩، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٣/٣٠

  • Westendorf, Grammatik, §86, 2 schlägt vor, dass es sich um eine seltene Schreibung für das abhängige Pronomen der 3. Ps. Pl. handelt und die Konstruktion mḥ sn damit dem Schema eines Nfr-sw-Satzes entsprechen würde, der als Ersatz des Pseudopartizips gebraucht würde: „indem sie gefüllt sind“ (Westendorf, Grammatik, §171). Westendorf, Grammatik, § 171 erwägt als Alternative dieselbe Konstruktion mit optativischer Funktion und verweist dazu auf Grammatik, § 188 (vgl. dort Eb 787 = pEbers 93.16: rḏi̯.ḫr=k jni̯.tw n=k mḥ.t mꜣw.t mḥ sj m mrḥ.t: "dann sollst du veranlassen, daß man dir eine neue Schale bringt, (sie werde ?) gefüllt mit Öl/Fett". Westendorf, Handbuch Medizin, 437 übersetzt "nachdem sie gefüllt sind", was wohl eine andere grammatische Interpretation voraussetzt.

    كاتب التعليق: Anne Herzberg؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٢/٢٩، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٣/٣٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: HAGPUKFMHVALHB5JD5MIB23QI4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HAGPUKFMHVALHB5JD5MIB23QI4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anne Herzberg، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة HAGPUKFMHVALHB5JD5MIB23QI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HAGPUKFMHVALHB5JD5MIB23QI4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HAGPUKFMHVALHB5JD5MIB23QI4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)