معرف الجملة HLWT7M2S3JCHNEAHDDM6DCKUZE


Spruch 4

Spruch 4 rto 17 pri̯ sḫm m tꜣ dm.n =f



    Spruch 4

    Spruch 4
     
     

     
     




    rto 17
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    epith_god
    de
    der Mächtige

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    stechen; durchstoßen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Komm heraus, Mächtiger, aus der Erde, die er (= der Mächtige) gebissen (oder: die er durchstoßen) hat!
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ob die Schlange ihr Gift bereits an ein Beutetier abgegeben haben soll, wenn man sie fängt?

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer

  • Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 194 und DigitalHeka, Version von 2006 = TLA, 15. Aktualisierung, 31. Oktober 2014 übersetzt: „Komm heraus, Mächtiger, aus der Erde, die er gebissen hat!“ Bezüglich des Nachsatzes überlegt sie: „Ob die Schlange ihr Gift bereits an ein Beutetier abgegeben haben soll, wenn man sie fängt?“ Könnte das Verb dm stattdessen vielleicht auch darauf abzielen, dass die Schlange beim Herauskommen aus der Erde diese „durchstoßen“ muss? Vgl. dazu vielleicht den mehrfachen Gebrauch von dm, um auszudrücken, dass etwas (ein Gebäude oder die Federkrone) den Himmel „durchstößt“ (Wb 5, 449.5-7).

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: HLWT7M2S3JCHNEAHDDM6DCKUZE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HLWT7M2S3JCHNEAHDDM6DCKUZE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة HLWT7M2S3JCHNEAHDDM6DCKUZE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HLWT7M2S3JCHNEAHDDM6DCKUZE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HLWT7M2S3JCHNEAHDDM6DCKUZE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)