Satz ID HXS4QMJH5JBLJDRBJ2IA4PS5H4



    particle
    de
    [Präposition (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Stab

    (unspecified)
    N:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg




    ca. 2Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Atem

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese beiden [Dem.Pron. du.f.]

    (unspecified)
    dem.f.du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    3,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Nasenloch

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es ist dieser mein Stab (?) aus Feuer, das sich befindet auf [...] in diesem Atem seiner beiden Na[senlöcher].
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mqrr: Aufgrund des Determinativs ist das Wort sicher nicht mit qrr „Brandopfer“, das als Substantiv erst Ende des NR faßbar ist, identisch. Es muß sich um ein Holzobjekt handeln. Wb 2, 159.3 ist zwar auch erst ab dem NR belegt, kommt der Lautung jedoch noch am nächsten.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Lutz Popko ; Datensatz erstellt: 01.04.2020, letzte Revision: 29.11.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: HXS4QMJH5JBLJDRBJ2IA4PS5H4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HXS4QMJH5JBLJDRBJ2IA4PS5H4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID HXS4QMJH5JBLJDRBJ2IA4PS5H4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HXS4QMJH5JBLJDRBJ2IA4PS5H4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HXS4QMJH5JBLJDRBJ2IA4PS5H4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)