Satz ID IBUBd01CExNU6UKyqhNaAtAG7to
Er wird am 30. Pachons zum Halteplatz(?) kommen (bzw. indem er am ... kommt), sobald (man) seine Sachen auf die Tenne genommen hat, indem ich es (? das Getreide) dresche.
Kommentare
-
Am Anfang kann auch ein Umstandssatz ("indem er kommt") vorliegen. Stünde am Schluß das Futur III ("dann werde ich sie dreschen", wie Spiegelberg übersetzt), sollte es *ı͗w=j (r) ḥwj.ṱ=w lauten; der Objektsanschluß läßt jedoch an einen Umstandssatz des Präsens I denken. Allerdings könnte n.ı͗m=w auch (wie in x+10!) als Adverb "dort" zu verstehen sein. In šꜥ-tw fj etc. fehlt offenbar das Pronominalsuffix =w, und zwar entweder nach dem ersten oder - m.E. eher - nach dem zweiten Wort.
Persistente ID:
IBUBd01CExNU6UKyqhNaAtAG7to
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01CExNU6UKyqhNaAtAG7to
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd01CExNU6UKyqhNaAtAG7to <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01CExNU6UKyqhNaAtAG7to>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01CExNU6UKyqhNaAtAG7to, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.