Identifiant de phrase IBUBd01J8GqTnUyflLtOrruSCLM
determiner
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Verderben oder Dekret?
(unedited)
N.f(infl. unedited)
⸮n?
(unedited)
(infl. unedited)
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
in der Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
"Das Dekret des Re ist in deiner Hand."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.04.2024)
Commentaires
-
Segmentierung sowie Interpretation von wtj als "Dekret" (geschrieben wie wtj "Verderben" mit dem "sterbenden Krieger") nach Quack, AfP 51, 2005, 178 ad loc., der mich für das urkundlich nachgewiesene "Dekret des Re" auf Derchain, RdE 46, 1995, 93ff. aufmerksam macht. Dieses Dekret in den von Derchain zusammengestellten Versionen sichert Horus die Legimität, was auch ausgezeichnet in den Kontext von pWien D 12006 paßt. Hrsg. setzt für wtj(.t) der Schreibung entsprechend die Bedeutung "Verderben" an.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd01J8GqTnUyflLtOrruSCLM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01J8GqTnUyflLtOrruSCLM
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd01J8GqTnUyflLtOrruSCLM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01J8GqTnUyflLtOrruSCLM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01J8GqTnUyflLtOrruSCLM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.