Identifiant de phrase IBUBd01fkzGKjkqTnYmUspkKwUU




    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Malz (eingeweichtes Getreide)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Lippe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Man wird für dich einen Morgen mit (oder: als/wie?) bꜣy-Früchten/Körnern (?) auf [deiner] Lippe finden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - Ergänzung nach oPetrie 11.
    - bꜣy: mit Körner- oder Mineraliendeterminativ. Das Substantiv wird in Wb. I, 417.9 wegen dieses Textes als eine bittere Frucht beschrieben (vgl. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, I, 19: Onomasticon Ramesseum Nr. 312), Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 255b spricht bloß von "eine Frucht". Edel, Die Felsengräber der Qubbet el Hawa bei Assuan. II. Die althieratischen Topfaufschriften. I, 2, Wiesbaden 1970, 127, Anm. 107 fragt sich, ob dieses bꜣy identisch ist mit bꜣ(y): "Malz" (mit Getreidedeterminativ), weil bei der Aufweichung des Getreides in Wasser zur Herstellung von Malz auch ein Keimling wächst, der bitter schmeckt. Ward, Four Egyptian Homographic Roots B-3, 95-96, § 183-184 lehnt die Gleichsetzung von bꜣy in unserem Text mit bꜣ(y): "Malz" ab. Für ihn gibt es keinen Grund, im Kontext unseres Textes an ein bitteres Produkt zu denken, sondern es gehe vielmehr um den Kontrast zwischen Kraft in der Jugend und einem anderen Zustand, d.h. Schwäche im Alter. Da bꜣy sich auf den Lippen befindet, postuliert er, ausgehend von der Wurzel bꜣ: "ausgießen", die Existenz eines Substantivs "Sabber", als Zeichen des kraftlosen Tattergreises. Das "Mineraliendeterminativ" erklärt er durch eine Verwechselung mit bꜣy: "ein süßer Kuchen".

    Die Bedeutung des zweiten Verses ist unklar, da bꜣy nicht identifiziert ist. Gardiner übersetzt: "tomorrow will be found for thee as bitter berries upon the lip." Lichtheim und Brunner haben: "Morgen wirst du es wie Galle auf der Lippe spüren". Hagen liest: "one finds tomorrow for you as dribble upon [your] lips".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd01fkzGKjkqTnYmUspkKwUU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01fkzGKjkqTnYmUspkKwUU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd01fkzGKjkqTnYmUspkKwUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01fkzGKjkqTnYmUspkKwUU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01fkzGKjkqTnYmUspkKwUU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)