معرف الجملة IBUBd02PAMBsHErEmidJFLZqENI


rto x+2,2 nn [__] ⸮n? [__] =f ⸮ḫr.yt{t}?





    rto x+2,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮n?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit; Bedarf; Besitz; Wesen; Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Nicht [---] seine [---] der Bedarf (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das Wort nach der Negation ist nicht mehr lesbar. Nach einer zerstörten Zeichengruppe stehen der Mann mit der Hand am Mund, darunter ein waagerechter Strich, dahinter ein(e) nicht mehr lesbare(s) Zeichen(gruppe), gefolgt vom Seil (Gardiner V12), der Buchrolle und dem schlechten Vogel sowie unter letzterem das Suffixpronomen =f. Die waagerechte Linie unter dem Mann mit der Hand am Mund kann kaum etwas anderes als ein n sein; unklar ist, ob es sich um einen Genitiv handelt oder vielleicht das Infix n (zu nn sḏm.n=f im Neuägyptischen vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 382, § 754).

    ḫr.yt: Das doppelte Schilfblatt steht hinter dem Determinativ. Allerdings ist unwahrscheinlich, dass so kurz vor dem Verspunkt ein neues Wort anfängt, das zudem noch mit einem doppelten Schilfblatt beginnt. Die letzte Zeichengruppe vor dem Verspunkt ist unleserlich. Barbotin unterließ eine Transkription und auch Posener war sich der Lesung unsicher (vgl. Barbotin, S. 10, Anm. h). Das obere der beiden fraglichen Zeichen - Posener vermutete dahinter eine sitzende Frau - ähnelt dem t von ḫr.t. Ob der darunter stehende waagerechte Strich als Pluralstriche zu lesen ist? Die Gruppe aus drei senkrechten Strichen ist zwar in den wenigen sonst hier anzutreffenden Fällen etwas anders geschrieben (vgl. Rto., x+1,3, x+2,1, x+3,2, ganz anders Vso., x+1,3), aber eine flüchtigere Variante dieser Form könnte der hier stehenden durchaus nahe kommen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd02PAMBsHErEmidJFLZqENI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02PAMBsHErEmidJFLZqENI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd02PAMBsHErEmidJFLZqENI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02PAMBsHErEmidJFLZqENI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02PAMBsHErEmidJFLZqENI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)