Identifiant de phrase IBUBd03WOis8AkERvg9aQqaQfTU


ḥn=j ı͗w =j rḫ Zeichenspuren



    particle
    de
    hätte ich doch(?), wenn doch(?) [= altes ḥꜣ n=j?]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    wissen, kennen, können

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    Zeichenspuren
     
     

     
     
de
"Könnte ich doch(?) ..."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Hrsg. "I only wish I were able to ...", wobei er S. 119 ohne weitere Erläuterung ḥnj als Schreibung für hmj auffaßt. Dies ist phonetisch unwahrscheinlich, doch ist zu erwägen, ob der Ausdruck nicht auf älteres ḥꜣ n=j (Wb III 12, 5-6 "hätte ich doch") zurückgeht.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd03WOis8AkERvg9aQqaQfTU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03WOis8AkERvg9aQqaQfTU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd03WOis8AkERvg9aQqaQfTU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03WOis8AkERvg9aQqaQfTU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03WOis8AkERvg9aQqaQfTU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)