Satz ID IBUBd03pHASaMkcNkrqGS3Qe9cw
verb_2-lit
betreten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
X+III, x+13
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_2-gem
sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
zu (temp.), bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tagesanbruch
(unspecified)
N.m:sg
(Und) als er das Große Haus betrat, waren (noch) vier Stunden bis zum Tagesanbruch übrig.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ꜥq=f: Vernus, Les Parties du Discours, 74-75, Anm. 212 ergänzt zu ꜥq.(n)=f parallel zu jri̯.n=f im vorherigen Satz und er übersetzt jw wnw.t 4 wn.w r ḥḏ-tꜣ als Hauptsatz: "Quand il eut passé quatre autres heures dans la maison du général N et qu'il fut reparti vers la Grande-Maison, c'est alors qu'il y avait quatre heures jusqu'à l'aube." Posener und Parkinson betrachten jw wnw.t 4 wn.w r ḥḏ-tꜣ als Umstandssatz.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd03pHASaMkcNkrqGS3Qe9cw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03pHASaMkcNkrqGS3Qe9cw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd03pHASaMkcNkrqGS3Qe9cw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03pHASaMkcNkrqGS3Qe9cw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03pHASaMkcNkrqGS3Qe9cw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.