Identifiant de phrase IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI
Commentaires
-
Form und Bezugswort von ḫw sind unsicher. Gardiner, Astarte Papyrus, S. 82 (mit Anm. 2) vermutete wohl einen Stativ und sah hinter dem Bezugswort von ḏr.t=f die erwähnte Erde: "beeing held aloof(?) by(?) his hand." Collombert/Coulon, S. 227 übersetzten (parallel zu sḏm=f ...): "et que nous soyons protégés par ses soins." In dem Fall würde man aber wohl ein ḫwi̯.tw=n erwarten. Sie gingen dagegen möglicherweise wie Gardiner von einer Stativkonstruktion aus. Doch auch diese Lösung ist unsicher, da man eine Endung hinter dem Stativ erwartet - die Pluralstriche sind m.E. keineswegs ausreichend; das von J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 118 aufgeführte Beispiel aus dem Zweibrüdermärchen (Z. 3,7), das man zum Vergleich anführen könnte, ist nicht zweifelsfrei, vgl. die Übersetzung hier im TLA (mit der Paralelle in Z. 5,1). Aufgrund dieser Pluralstriche ging F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 217 von einem unabhängigen Adverbialsatz aus: "Schutz (?) ist in seiner Hand."
Brunner-Traut, S. 108 schlug eine andere Unterteilung der einzelnen Phrasen vor: "Es (sc. das Meer) soll uns gehorchen. Alles (auf der) Erde soll vor ihm geschützt sein.", also sḏm=f n=n und md.t nb.t n pꜣ jwtn ḫwi̯(.w) m ḏr.t=f. Liest sie m ḏr.t=f als Schreibung für m-ꜥ=f? Dies würde zwar die Übersetzung des sḏm vereinfachen, aber es wäre fraglich, ob für "alles" die Phrase md.t nb.t Verwendung gefunden hätte und nicht vielleicht eher jḫ.t nb.t.
Identifiant permanent:
IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.