Satz ID IBUBd09QiPPlrEg3jb1D9c5lZIM






    18.12
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.gem.nom.subj
    V~ipfv-pass

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de das Geringe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de das Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bestechung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Resultat

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Kleine sollte (weg)gegeben werden, damit es als Großes (zurück)gebracht wird, wie eine (kleine) Bezahlung/Bestechung, die ein (großes) Ergebnis bringt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • - ḏḏ.tw: ist im Neuägyptischen normalerweise die Graphie des Präteritums passiv (Junge, Neuägyptisch, 106 und 162; Winand, Morphologie verbale, § 489 und 502). Quack übersetzt mit einem Prospektiv, was laut Winand erst für die spätere Ramessidenzeit belegt ist. Der Übersetzung von Vernus nach zu urteilen, versteht er es als mittelägyptische "emphatische" Form: "Si on donne le petit, c'est afin de le ramener sous forme du grand".
    - ḏbꜣ: "Bakschisch": vgl. Vernus, Affaires et scandales, 248.
    - bzw: dieser Ergänzungsvorschlag zögernd bei Volten, Ani, 90. Erhalten ist der bs-Fisch (Gardiner K5) mit den Beinchen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd09QiPPlrEg3jb1D9c5lZIM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09QiPPlrEg3jb1D9c5lZIM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd09QiPPlrEg3jb1D9c5lZIM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09QiPPlrEg3jb1D9c5lZIM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09QiPPlrEg3jb1D9c5lZIM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)