Satz ID IBUBd0Bc1SDWY0z3kXOHzS7PzIc
Wenn ein Lehmziegel von einem Eiligen gegriffen wird, dann wird man die Art seiner Pläne (?) nicht kennen {durch Löwen aus Lapislazuli}. 〈Leg Zeugnis ab bei den Richtern!〉
Kommentare
-
- ꜣs: in pSallier II und pAnastasi VII steht ꜣs, in oDeM 1013 und 1529 steht ꜣs-jb. Vernus, Sagesses, 189 liest nicht jn ꜣs-jb o.ä., sondern "hâte-toi", also etwa ꜣs (ṯw).
- bw ...: In pSallier II steht bw ḥr sḫr.w ḫr=f, in pAnastasi VII bw sḫr.w ḫr=f. oDeM 1013 hat bw ḫsf srf, was als Ausgangslage für die neueren Übersetzungen genommen wird. Helck emendiert bw zu der Präposition ḥr (er verweist auf § 20.1, wo ḥr + Infinitiv zu einem negativen Aorist bw sḏm=f geändert wurde, was also nicht die gleiche Ausgangslage ist). bw wird zur Bildung von Abstrakta verwendet, aber dann ist das zweite Glied normalerweise ein Adjektiv. Ein Kompositum bw-ḫsf mit der Bedeutung "Abwehrmethode" ist nicht bekannt. In oDeM 1565 steht nicht ḫsf sondern pẖr: "der Ort, den die Aufregung/der Aufgeregte durchzieht". Quack, Die Lehren des Ani, OBO 141, Freiburg und Göttingen, 1994, 181-182 trennt oDeM 1565 anders ab: [nn rḫ=tw] bw pẖr=s r=f: "dann kennt man nicht den Ort, wohin er (der Ziegelstein) sich wenden wird".
- Der letzte Vers ist in pSallier II und pAnastasi VII völlig verunstaltet zu m-dj ḫsbḏ {m} mꜣj.w: "wegen Löwen aus Lapislazuli" (o.ä.). In den übrigen Handschriften steht mtr ḫr, was in der älteren Forschung wie m/ḥr/r mtr: "in der Nähe von, im Beisein von" verstanden wird, in den jüngeren Bearbeitungen als Imperativ des Verbs "bezeugen, als Zeuge auftreten" + Präposition aufgefaßt wird. Parkinson scheint mit "with witnesses before the judges" zu 〈m〉 mtr.w ḫr sḏm.yw zu emendieren. Quack, Die Lehre des Ani, 182 übersetzt mit einem einfachen Adverbialsatz: "Die Zeugen sind vor den Verhörenden".
Persistente ID:
IBUBd0Bc1SDWY0z3kXOHzS7PzIc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Bc1SDWY0z3kXOHzS7PzIc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBd0Bc1SDWY0z3kXOHzS7PzIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Bc1SDWY0z3kXOHzS7PzIc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Bc1SDWY0z3kXOHzS7PzIc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.