Sentence ID IBUBd0Bc1SDWY0z3kXOHzS7PzIc




    23.3

    23.3
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Stelle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    23.4

    23.4
     
     

     
     

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg




    9, 7
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de bezeugen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Richter (jurist.)

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de Wenn ein Lehmziegel von einem Eiligen gegriffen wird, dann wird man die Art seiner Pläne (?) nicht kennen {durch Löwen aus Lapislazuli}. 〈Leg Zeugnis ab bei den Richtern!〉

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • - ꜣs: in pSallier II und pAnastasi VII steht ꜣs, in oDeM 1013 und 1529 steht ꜣs-jb. Vernus, Sagesses, 189 liest nicht jn ꜣs-jb o.ä., sondern "hâte-toi", also etwa ꜣs (ṯw).
    - bw ...: In pSallier II steht bw ḥr sḫr.w ḫr=f, in pAnastasi VII bw sḫr.w ḫr=f. oDeM 1013 hat bw ḫsf srf, was als Ausgangslage für die neueren Übersetzungen genommen wird. Helck emendiert bw zu der Präposition ḥr (er verweist auf § 20.1, wo ḥr + Infinitiv zu einem negativen Aorist bw sḏm=f geändert wurde, was also nicht die gleiche Ausgangslage ist). bw wird zur Bildung von Abstrakta verwendet, aber dann ist das zweite Glied normalerweise ein Adjektiv. Ein Kompositum bw-ḫsf mit der Bedeutung "Abwehrmethode" ist nicht bekannt. In oDeM 1565 steht nicht ḫsf sondern pẖr: "der Ort, den die Aufregung/der Aufgeregte durchzieht". Quack, Die Lehren des Ani, OBO 141, Freiburg und Göttingen, 1994, 181-182 trennt oDeM 1565 anders ab: [nn rḫ=tw] bw pẖr=s r=f: "dann kennt man nicht den Ort, wohin er (der Ziegelstein) sich wenden wird".
    - Der letzte Vers ist in pSallier II und pAnastasi VII völlig verunstaltet zu m-dj ḫsbḏ {m} mꜣj.w: "wegen Löwen aus Lapislazuli" (o.ä.). In den übrigen Handschriften steht mtr ḫr, was in der älteren Forschung wie m/ḥr/r mtr: "in der Nähe von, im Beisein von" verstanden wird, in den jüngeren Bearbeitungen als Imperativ des Verbs "bezeugen, als Zeuge auftreten" + Präposition aufgefaßt wird. Parkinson scheint mit "with witnesses before the judges" zu 〈m〉 mtr.w ḫr sḏm.yw zu emendieren. Quack, Die Lehre des Ani, 182 übersetzt mit einem einfachen Adverbialsatz: "Die Zeugen sind vor den Verhörenden".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0Bc1SDWY0z3kXOHzS7PzIc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Bc1SDWY0z3kXOHzS7PzIc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBd0Bc1SDWY0z3kXOHzS7PzIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Bc1SDWY0z3kXOHzS7PzIc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Bc1SDWY0z3kXOHzS7PzIc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)