Sentence ID IBUBd0CBCBcqs0UvsZVMB5GoxLI



    verb
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de eintreten lassen, bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Dauerzeit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Götterschiff, Morgenbarke

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tempel (= rpj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [mit Suffix] der nämliche, betreffende

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive
    de alljährlich

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    adverb
    de hinauf

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de aus, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    artifact_name
    de Amunsdomäne

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)

    place_name
    de Kanopos

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Überschwemmungszeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

de Es(?) geschieht, daß sie Osiris alljährlich am 29. [Choiak] in der Morgenbarke in das nämliche Heiligtum herauf vom Tempel des Hauses des Amun von Gereb bringen,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Oder lies am Anfang "wenn es geschieht"? (Spiegelberg, Simpson). Dies führt aber zu syntaktischen Problemen mit dem Anschluß des Folgenden. Im Griechischen steht hier jedenfalls ein Hauptsatz: kai hê anagôgê tou hierou ploiou tou Oseirios eis touto to hieron kat'eniauton ginetai ek tou en tôi Hêrakleiôi hierou têi enat〈ê〉i kai eikadi tou Choiach - Zur transitiv-kausativen Verwendung von ꜥq vgl. nach anderen Beispielen F. Hoffmann, Enchoria 23, 1996, 60f. (Setne 1, VI 16. 19; Objektsanschluß mit n und als adverbielle Ergänzung an der ersten Stelle shre.t, also eine Schiffsbezeichnung!). - n nach ꜥq in B 50 ausgeschrieben; danach auch Ergänzung des Datums.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0CBCBcqs0UvsZVMB5GoxLI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0CBCBcqs0UvsZVMB5GoxLI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0CBCBcqs0UvsZVMB5GoxLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0CBCBcqs0UvsZVMB5GoxLI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0CBCBcqs0UvsZVMB5GoxLI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)