Identifiant de phrase IBUBd0D45efGX01GuEIpQ1AR0Xg
verb_caus_2-lit
verklären, herrlich machen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch, seitens jmds.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorlesepriester
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-lit
balsamieren
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
durch, seitens jmds.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Balsamierer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von jmdm. ausgehend, durch jmdn.
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
von jmdm. ausgehend, durch jmdn.
(unspecified)
PREP
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
Er möge verklärt werden seitens des Vorlesepriesters, nachdem er balsamiert ist durch den Balsamierer als Königsopfer und als Versorgter durch den König und durch den Großen Gott.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
Identifiant permanent:
IBUBd0D45efGX01GuEIpQ1AR0Xg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0D45efGX01GuEIpQ1AR0Xg
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0D45efGX01GuEIpQ1AR0Xg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0D45efGX01GuEIpQ1AR0Xg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0D45efGX01GuEIpQ1AR0Xg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.