Identifiant de phrase IBUBd0F0D0PWZkXMnPdIIaoyezE




    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    22.15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Natur, Veranlagung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Aber) ein jeder zieht seiner (angeborenen) Natur/Veranlagung entsprechend (durch das Leben).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: (Aber) ein jeder ist/bleibt zu seiner (angeborenen) Natur/Veranlagung hingezogen.

    jtḥ (mit einem großen Zeichen geschrieben, deshalb eher jdḥ als jtḥ): "ziehen" wird von Quack (Ani, 121, Anm. 133) mit einer intransitiven Bedeutung versehen (vgl. im Deutschen: "es zieht" und "man zieht irgendwo hin"), das er dann mit "sich benehmen nach" umschreiben muß. Er versteht es als (aktives) Partizip im Adjektivalsatz. Lacombe-Unal, in: BIFAO 100, 2000, 372 mit Anm. 8 bleibt bei der schon von Volten, Ani, 143 vorgeschlagenen Interpretation als passives sḏm=f: "mais chacun est entraîné vers sa nature", wobei allerdings der neuägyptisch perfektive Charakter dieser Form inhaltlich Schwierigkeiten bereitet. Man braucht ein Zustandspassiv, weshalb ein Adjektivalsatz mit einem passiven Partizip als Prädikat ebenfalls möglich ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0F0D0PWZkXMnPdIIaoyezE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0F0D0PWZkXMnPdIIaoyezE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0F0D0PWZkXMnPdIIaoyezE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0F0D0PWZkXMnPdIIaoyezE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0F0D0PWZkXMnPdIIaoyezE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)