Identifiant de phrase IBUBd0FQzR5OHUH4mLI6iHWRqnc




    verb
    de
    trinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive
    de
    Magazin(?)

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Hafen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    13
     
     

     
     


    particle
    de
    als

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    libieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Onnophris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Du hast Wein vom Magazin(?) (an) der Anlegestelle(?) getrunken, als man dem Pharao Osiris Onnophris libierte."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Die vorhandenen Übersetzungen weichen stark voneinander ab. Cenivals Transkription ist verunglückt; es fehlt die Passage zwischen ı͗rp und ı͗w=w qbḥ (in der Übersetzung berücksichtigt: ..."tu as bu du vin de la réserve de l'embarcadère, que l'on donne en libation" etc.). In Ermangelung eines Kommentars ist nicht klar, wie Cenival das von ihr "embarcadère" übersetzte Wort liest. Griffith gibt šn.t(?); Martin (Porten, Elephantine Papyri in English 341 Anm. 16) n.t, was paläographisch aber nicht angeht; s. jetzt die Berichtigung in der revidierten zweiten Auflage, 2011, 340 Anm. 16. Geschrieben ist mr-Zeichen(?), determiniert mit "Haus" und "sterbendem Krieger", dann die Femininendung.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0FQzR5OHUH4mLI6iHWRqnc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FQzR5OHUH4mLI6iHWRqnc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0FQzR5OHUH4mLI6iHWRqnc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FQzR5OHUH4mLI6iHWRqnc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FQzR5OHUH4mLI6iHWRqnc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)