Satz ID IBUBd0GZFUUer02EtHL22GMHK4Y



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    2,46
     
     

     
     

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    title
    de
    Aufwärter

    (unspecified)
    TITL

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu; an ... heran

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
Da trat Penamun, ein Diener, der ihm gehörte, an mich heran (o.ä.), um zu sagen:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • (r-)jwd=j: Eine Interpretation von jwd als Verb ist unmöglich, weil zum einen eine Periphrase eines dreiradikaligen Verbs unüblich ist (H.M. Jackson, in: JNES 54, 1995, S. 278-279) und hier gar nicht vorkommen kann, weil es das Paradigma *jw=f ḥr jri̯.t sḏm nicht gibt. Damit liegt die Präposition r-jwd vor; die Schreibung ohne r kommt nur im Späthieratischen und Ptolemäischen vor und ist im Demotischen regelhaft. Die Präposition bedeutet in der Verbindung r-jwd NP r NP, r-jwd NP r-jwd NP, r-jwd + pluralisches Nomen ("uns, euch" o.ä.) sowie im Demotischen zusätzlich auch jwṱ NP jrm NP "zwischen". In den wenigen Fällen, in denen auf r-jwd nur ein singularisches Nomen folgt, scheint es "bei; unter Aufsich von" o.ä. zu bedeuten. Die seltene Verbindung jri̯ r-jwd NP r NP heißt "zwischen ... und ... treten". Analog wird die noch seltener, nämlich nur hier vorkommende Verbindung jri̯ r-jwd NP etwa "zu ... treten" bedeuten.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0GZFUUer02EtHL22GMHK4Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GZFUUer02EtHL22GMHK4Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0GZFUUer02EtHL22GMHK4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GZFUUer02EtHL22GMHK4Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GZFUUer02EtHL22GMHK4Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)