Satz ID IBUBd0GwzCWbc09jrGYWkyp7tOw



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    225
     
     

     
     

    substantive
    de
    Traumzustand

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    wenn (konjunktional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    der Deltabewohner

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    226
     
     

     
     

    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Sumpfgewässer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Nubien

    (unspecified)
    TOPN
de
Es war wie ein Traumzustand, wie wenn sich ein Deltabewohner in Elephantine sähe, ein Mann der Deltasümpfe in Nubien!
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • vgl. B 43, wo diese Passage in B fehlt, aber in AOS und R überliefert wird.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0GwzCWbc09jrGYWkyp7tOw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GwzCWbc09jrGYWkyp7tOw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0GwzCWbc09jrGYWkyp7tOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GwzCWbc09jrGYWkyp7tOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GwzCWbc09jrGYWkyp7tOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)